← Naviguer tous les tags

relecture

Faq

Depuis l’affichage des Fichiers, il faut cliquer sur “Ouvrir pour relecture” en haut à gauche, à côté de “Ouvrir pour traduction”. L’icône ressemble à une petite loupe.

Il est possible d’ignorer tous les messages appartenant à une même catégorie, par exemple “Le segment n’a pas été traduit”. Pour cela, dans la petite fenêtre des messages, il suffit de faire un clic droit sur l’un des messages de la famille que l’on veut ignorer, puis “Ignorer tous les messages”. Il faute recommencer l’opération pour chaque catégorie de message d’erreur.

Dans la petite fenêtre des messages, il suffit de faire un clic droit sur le message que l’on veut ignorer, puis “Ignorer le message”

Si vous avez passé en revue tous les segments comportant un message d’erreur et qu’ils ont été marqués comme rejetés, alors il suffit de cliquer sur “Terminer la relecture” dans la barre d’outils en haut, à côté des tâches en mode batch, ou bien de fermer le fichier dans l’Éditeur, et Trados vous proposera de valider tous les segments restants dans une fenêtre contextuelle avant de fermer.

Si vous voulez juste confirmer certains segments et pas d’autres, dans ce cas il faut utiliser les filtres d’affichage. Dans le second onglet de la petite fenêtre des filtres, vous pouvez sélectionner le critère “Relecture des segments > Avec des messages” et “Inverser” au lieu d’appliquer le filtre. Cela affichera uniquement les segments qui n’ont aucun message d’erreur. Là, je peux tous les sélectionner en cliquant sur leur numéro de segment avec la touche “Maj” enfoncée, puis faire “clic droit > Modifier le statut du segment… > Confirmé”.

Oui, tout à fait. Pour cela, il faut cliquer sur le bouton “Afficher les messages ignorés” au-dessus de la liste de vos messages. Parfois, ce bouton est caché, il faut alors cliquer dans le coin de la petite fenêtre pour le faire apparaître. Vos messages ignorés apparaîtront en gris parmi les autres messages, et vous pourrez faire “clic droit > Rétablir le message”.

Le contrôle qualité, c’est la vérification automatique de certains types d’erreurs, comme les balises mal placées, la ponctuation incohérente, la terminologie erronée, etc. grâce à un module intégré au logiciel de TAO.

La relecture dans Trados, c’est l’utilisation d’une interface spéciale pour relire un projet traduit par un autre traducteur, où l’on valide/rejette les segments en fonction de leur qualité.

Souvent, le traducteur doit lui-même faire un contrôle qualité avant de renvoyer son travail, qui est ensuite relu par un chef de projet/réviseur.

Plus globalement, la relecture, c’est aussi le processus qui consiste à vérifier la qualité d’un travail de traduction (le sien ou celui d’un autre traducteur), que ce soit à travers un logiciel de TAO, dans Word ou sur papier. Le contrôle qualité fait partie de ce processus.