← Naviguer tous les tags

projet

Faq

L’analyse permet de générer un rapport statistique des correspondances entre ce que vous souhaitez traduire et le contenu de la mémoire de traduction que vous utilisez. Il contient également des informations telles que le nombre de fichiers, les ressources (bases, mémoires) utilisées, la date de livraison, le client, les langues de travail, etc. C’est un peu le résumé de votre projet, sa fiche d’identité, en une seule page. Les tableaux de rapports d’analyse peuvent aussi permettre d’établir une facturation avec un tarif dégressif selon les correspondances.

Pour créer une nouvelle mémoire de traduction, le champ à utiliser n’est pas “Créer à partir de …”, mais “Créer une nouvelle mémoire de traduction sur ficher”. Ce premier champ consiste à utiliser la structure/les paramètres d’une autre mémoire de traduction qui existe déjà, ce que nous ne voyons pas au programme.

Dans l’affichage des Projets, il faut faire un clic droit sur le projet et “Marquer comme terminé”. Ou bien cliquer sur le bouton “Marquer comme terminé” dans la barre d’outils en haut.

Dans l’assistant de création de projet, à l’étape 2, il y a un petit bouton “Clients” à côté de votre liste déroulante. Vous pouvez cliquer dessus et ça ouvre une fenêtre contextuelle où vous pouvez saisir le nom d’un nouveau client et son adresse mail (mettez un truc bidon). Vous écrivez directement dans la ligne et cliquez sur le petit “➕” tout au bout pour l’ajouter dans la liste.

Pour générer les traductions cibles pour tous les documents d’un projet, plusieurs façon de faire :

  • depuis l’affichage des Projets, sélectionner son projet et aller dans “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”
  • depuis l’affichage des Fichiers, sélectionner tous les fichiers du projet (en maintenant la touche [Maj] ou [Ctrl] enfoncée), puis “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”

En général, Trados conserve les clients d’un projet à l’autre, mais si vous avez supprimé le seul projet avec ce nom de client, c’est normal que Trados ne l’ait pas conservé.

Il est possible que vous n’ayez chargé qu’un seul des fichiers lors de la création du projet. Pour vérifier, vous pouvez regarder votre rapport d’analyse. Tout en haut, il y a la mention “Fichiers : " et le nombre de fichiers que contient le projet. En descendant, vous verrez un tableau d’analyse global, puis un tableau pour chaque fichier avec son nom.

Si les fichiers manquent effectivement, vous pouvez soit recommencer la création du projet, soit les ajouter a posteriori. Attention, il faudra impérativement refaire un rapport d’analyse après cette modification. Pour ajouter des fichiers, vous trouverez un petit bouton dans la barre d’outils en haut quand vous êtes dans l’affichage des Fichiers.

Je recommande plutôt de recommencer le projet proprement.

Si l’exercice réutilise des fichiers d’un exercice précédent qui a déjà une variante locale (par exemple, l’alignement étant en anglais américain et je dois réutiliser la mémoire de traduction créée), alors il faut sélectionner la même variante.

Si ce n’est pas le cas, alors vous pouvez choisir la variante de votre choix, car ça ne pose pas de souci de compatibilité.

Il est possible que vous ayez choisi une variante locale (anglais UK/US) différente entre les deux exercices. Dans ce cas, il faut soit modifier la variante de votre projet, soit recréer votre projet pour mettre la bonne variante, soit utiliser une autre mémoire de traduction.

Dans l’assistant de création de projet, c’est à l’étape 7 “Tâches en mode batch”. Normalement, “Préparer sans MT de projet” est sélectionné par défaut.

Quand cela arrive, c’est que les mémoires détectées ne possèdent pas les mêmes paires de langues que le projet ou la traduction en cours. Il n’est pas nécessaire de faire quoi que ce soit si on ne souhaite pas les utiliser, elles ne seront pas reliées au projet.

La mémoire de traduction que je veux utiliser pour mon projet est grisée et je ne peux pas la sélectionner. Pourquoi ?

La mémoire détectée ne possède pas les mêmes paires de langues que le projet ou la traduction en cours. Il faut soit changer les langues du projet pour qu’elles correspondent à la mémoire, soit utiliser ou créer une autre mémoire de traduction qui est compatible.

Trados détecte les fichiers de mémoires de traduction et vous les propose pour gagner du temps. Il est important de ne pas utiliser une mémoire de traduction inadéquate. La plupart du temps, il faut décocher “Activer” tout à droite ou bien cocher les mémoires inutiles et cliquer sur “Supprimer”. Si les consignes indiquent d’utiliser une mémoire de traduction précédemment créée, il s’agit de la mémoire créée dans un exercice de la même série (même fichier de consignes). Il faut donc éliminer toutes les autres mémoires de traduction pour éviter qu’elles ne faussent les résultats d’analyse et ne s’alimentent de segments qui n’ont rien à faire ensemble.

Il y a effectivement un risque pour que votre travail n’ait pas été créé, et donc que vous deviez recommencer l’opération. Cela dit, si Trados ne veut vraiment rien savoir, il n’y a pas d’autre solution que de redémarrer. Pensez à vérifier dans votre dossier si les fichiers ont été créés ou non.