← Naviguer tous les tags

pré-traduction

Faq

Il faut aller dans “Tâches en mode batch > Pré-traduire les fichiers”.

Vous pouvez le modifier en faisant la pré-traduction dans les tâches en mode batch, mais si un pré-traduction a déjà été faite avec une valeur plus basse, alors les correspondances sont déjà affichées et il est inutile de refaire une pré-traduction. Ce n’est pas bien grave, car la pré-traduction se contente d’afficher les correspondances qui existent déjà dans la mémoire. Donc dans le fond, à part l’apparence des segments cible, ça ne change rien au contenu du projet.

Plusieurs possibilités :

  • votre mémoire de traduction est vide,
  • vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
  • il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
  • les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.

Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.

Oui, c’est normal que la cible soit vide dans certains des segments filtrés. Le filtre sert à afficher les segments qui répondent à un critère (en l’occurrence, la présence d’un terme dans la source). Donc que les segments soient traduits, brouillons, vides, issus de la TM ou pas, il seront affichés selon le critère choisi.

Plusieurs possibilités :

  • votre mémoire de traduction est vide,
  • vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
  • il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
  • les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.

Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.