← Naviguer tous les tags

message d'erreur

Faq

Il arrive parfois que Trados ne trouve pas de correspondance entre la mémoire de traduction et le fichier qu’on est en train de traduire. Cela peut signifier que votre mémoire est vide, ou bien que vous n’avez juste pas de correspondance pour ce segment dans la mémoire. Vous pouvez vérifier le contenu de votre mémoire de traduction en l’ouvrant dans l’affichage des Mémoires de traduction.

Cela signifie que votre traduction ou votre projet n’a pas de mémoire de traduction. Il est tout à fait possible d’utiliser Trados sans mémoire de traduction, par exemple si vous ne voulez pas mémoriser votre travail ou si vous n’avez aucune mémoire utilisable.

En revanche, si vous voulez utiliser une mémoire de traduction, il faut aller dans les “Paramètres du projet > Langues > Toutes les paires de langues” pour en ajouter une. Attention, dans le contexte d’un projet, rajouter une mémoire de traduction a posteriori rend le rapport d’analyse d’origine obsolète, il faudra en recréer un en allant dans “Tâches en mode batch > Analyser les fichiers”.

Il est possible que vous ayez déplacé votre mémoire de traduction dans un autre dossier, et que Trados ne la retrouve plus. Pour la rattacher à nouveau à votre projet, il faut aller dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues > Mémoires de traduction”. Là, vous pourrez ajouter votre mémoire.

“If it ain’t broken, don’t fix it”

Blague à part, si le message d’erreur est gênant mais sans incidence sur le bon fonctionnement de Trados, alors essayez de ne pas en tenir compte. S’il devient gênant, essayez de redémarrer Trados. Cela fait disparaître la grande majorité des messages d’erreur.

Essayez d’abord d’aller dans “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres” pour réinitialiser l’affichage de Trados.

Si ça ne fonctionne pas, redémarrez le logiciel, voire votre ordinateur.

Oui, ça arrive quand on utilise des mémoires que l’on n’a pas créées soi-même. En l’occurrence, c’est sûrement parce que la mémoire que je vous ai fournie a été créée sous Trados 2021 et que l’on utilise Trados 2022 en cours désormais. Dans les faits, tant qu’elle fonctionne, eh bien c’est qu’elle fonctionne.

Il est possible que l’emplacement que vous avez sélectionné soit un dossier zippé ou bien qu’il s’agisse d’un format de fichier mal géré par votre système d’exploitation (HTML par exemple).

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. Le “i” dans un cercle bleu correspond au niveau “Remarque”, le moins grave. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. Le point d’exclamation dans un triangle orange correspond au niveau “Avertissement”, le niveau intermédiaire. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. La croix blanche dans un cercle rouge correspond au niveau “Erreur”, le plus grave. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Il faut penser à renommer le fichier. Par défaut, Trados enregistre la cible avec le même nom que le fichier source, et cela crée un conflit.

Il y a effectivement un risque pour que votre travail n’ait pas été créé, et donc que vous deviez recommencer l’opération. Cela dit, si Trados ne veut vraiment rien savoir, il n’y a pas d’autre solution que de redémarrer. Pensez à vérifier dans votre dossier si les fichiers ont été créés ou non.

Si vous avez un problème technique qui vous empêche d’avancer, la procédure à appliquer est la suivante :

  • ne pas paniquer,
  • se lever et aller se servir un verre d’eau (je suis hyper sérieuse),
  • respirer un bon coup, se rappeler que c’est juste un TD d’informatique,
  • essayer de redémarrer Trados et de recommencer l’exercice - promis, vous avez le temps.

Si le problème persiste : me prévenir, faire des captures d’écran/photos du souci, et les joindre à votre zip en expliquant le problème dans le petit document à part. Si c’est un bug de Trados et non une fausse manip de votre part, j’en tiendrai compte dans ma notation.

Vérifiez que vous avez bien décompressé le dossier avec les fichiers à traduire. S’il s’agit d’un PDF, vérifiez que vous avez Adobe Acrobat d’installé sur votre ordinateur.