← Naviguer tous les tags

mémoires de traduction

Faq

Pour créer une nouvelle mémoire de traduction, le champ à utiliser n’est pas “Créer à partir de …”, mais “Créer une nouvelle mémoire de traduction sur ficher”. Ce premier champ consiste à utiliser la structure/les paramètres d’une autre mémoire de traduction qui existe déjà, ce que nous ne voyons pas au programme.

Il faut aller dans l’affichage Mémoires de traduction, ouvrir la mémoire, et vérifier que les segments que vous avez traduits apparaissent dedans.

Si ce n’est pas le cas, vous devez faire la manipulation “botter le cul de Trados” que je vous ai montrée en cours. Le tutoriel avec les GIFs est disponible avec les autres ressources de cours.

Dans l’affichage des Mémoires de traduction, le bouton se trouve dans la barre d’outils en haut. Il ressemble à un baril de pétrole avec une flèche qui va de gauche à droite.

Dans la barre d’outils, vous avez une section “Navigation” et une section “Pagination” qui vous permettent de gérer le nombre de segments à afficher par page et de naviguer entre elles.

Lors d’un alignement, si vous voulez vérifier que l’importation a bien fonctionné, le mieux reste encore d’aller ouvrir la mémoire dans Mémoires de traduction, et de regarder combien de segments il y a dedans. Il arrive que Trados vous indique que 0 unités de traduction ont été ajoutées à la mémoire, mais cela ne veut pas dire que l’importation a échoué pour autant. Souvent, cela signifie que les segments avaient déjà été importés précédemment et que Trados n’a rien trouvé de nouveau à mettre dans la mémoire.

Il faut aller l’affichage “Mémoires de traduction” en bas à gauche et l’ouvrir en cliquant sur “Ouvrir”. Ensuite il faut regarder si elle contient bien les nouveaux segments. Parfois il faut défiler à la page suivante dans la barre d’outils pour voir les derniers segments ajoutés dans la mémoire.

Il arrive parfois que Trados ne trouve pas de correspondance entre la mémoire de traduction et le fichier qu’on est en train de traduire. Cela peut signifier que votre mémoire est vide, ou bien que vous n’avez juste pas de correspondance pour ce segment dans la mémoire. Vous pouvez vérifier le contenu de votre mémoire de traduction en l’ouvrant dans l’affichage des Mémoires de traduction.

Cela signifie que votre traduction ou votre projet n’a pas de mémoire de traduction. Il est tout à fait possible d’utiliser Trados sans mémoire de traduction, par exemple si vous ne voulez pas mémoriser votre travail ou si vous n’avez aucune mémoire utilisable.

En revanche, si vous voulez utiliser une mémoire de traduction, il faut aller dans les “Paramètres du projet > Langues > Toutes les paires de langues” pour en ajouter une. Attention, dans le contexte d’un projet, rajouter une mémoire de traduction a posteriori rend le rapport d’analyse d’origine obsolète, il faudra en recréer un en allant dans “Tâches en mode batch > Analyser les fichiers”.

Non, car cela risque de créer un conflit de fichier et Trados risque de ne plus reconnaître la mémoire de traduction. Il vaut mieux assumer cette erreur, ou bien recommencer l’exercice 1.

Il est possible que vous ayez déplacé votre mémoire de traduction dans un autre dossier, et que Trados ne la retrouve plus. Pour la rattacher à nouveau à votre projet, il faut aller dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues > Mémoires de traduction”. Là, vous pourrez ajouter votre mémoire.

Il faut sûrement l’ouvrir pour qu’elle apparaisse dans la liste. Pour cela, cliquer sur “Ouvrir” dans la barre d’outils.

C’est normal si c’est la première fois que vous consultez cette mémoire depuis l’affichage des Mémoires de traduction. Il faut aller dans “Ouvrir” dans la barre d’outils en haut.

Oui, ça arrive quand on utilise des mémoires que l’on n’a pas créées soi-même. En l’occurrence, c’est sûrement parce que la mémoire que je vous ai fournie a été créée sous Trados 2021 et que l’on utilise Trados 2022 en cours désormais. Dans les faits, tant qu’elle fonctionne, eh bien c’est qu’elle fonctionne.

Il vaut mieux créer la mémoire de traduction au moment de créer l’alignement. Si vous avez un doute sur la mémoire qui est liée à votre alignement, vous pouvez cliquer sur “Importation avancée”. Cela vous permet de vérifier la présence de la mémoire de traduction, voire de la modifier.

Il est possible que vous ayez choisi une variante locale (anglais UK/US) différente entre les deux exercices. Dans ce cas, il faut soit modifier la variante de votre projet, soit recréer votre projet pour mettre la bonne variante, soit utiliser une autre mémoire de traduction.

Il est possible que ce soit parce que dans les segments que vous avez traduits, certains étaient des 100% et des CM (correspondances de contexte). Si vous avez tous les segments dans votre mémoire) part ceux-là, c’est que tout marche bien. En effet, les 100% et les CM ne sont pas répétés dans la mémoire.

Parfois il faut défiler à la page suivante dans la barre d’outils pour voir les derniers segments ajoutés dans la mémoire. Par défaut, Trados n’affiche que 50 segments à la fois. Il faut naviguer dans les pages suivantes pour voir la page suivante.

Si vous avez lancé la traduction d’un document seul, c’est dans la fenêtre contextuelle qui vous demande de choisir les langues source et cible. Y a un petit tableau et en haut à droite “Créer une nouvelle mémoire…”

Si vous êtes en train de créer un projet, c’est à l’étape 3 “Ressources de traduction” que vous pouvez en créer une.

Si vous avec déjà lancé votre traduction/projet, vous pouvez créer une mémoire de traduction en allant dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues”

Si vous n’êtes pas dans le contexte d’une traduction ou d’un projet, vous pouvez aller directement dans l’affichage “Mémoires de traduction” en bas à gauche, et cliquer sur “Nouveau”, ou bien aller dans le menu “Fichier” en haut à gauche puis “Nouveau > Nouvelle mémoire de traduction”

Voir les gifs créés à cet effet dans les ressources utiles.

Il faut s’assurer que les conditions sont bien remplies pour que la mémoire s’alimente : les segments que l’on veux enregistrer sont bien au statut “Traduit” (petit crayon vert avec une coche verte), quand on va dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues”, on voit la bonne mémoire de traduction listée dans le tableau, et la case “Mettre à jour” tout à droite est bien cochée.

Parfois, il faut forcer la mise à jour de la mémoire de traduction en allant dans “Tâches en mode batch > Mettre à jour les mémoires de traduction principales”. Quand on retourne vérifier si la mémoire a bien été remplie, il faut rafraîchir l’affichage en allant dans “Afficher > Actualiser l’affichage” ou en pressant la touche F5.

Si malgré cette manipulation la mémoire reste vide, il faut refaire “Tâches en mode batch > Mettre à jour les mémoires de traduction principales”, mais en sélectionnant “Ajouter les nouvelles unités de traduction” au lieu de “Fusionner les unités de traduction (recommandé)” dans les Paramètres. Il faut aussi rafraîchir l’affichage si je recommence cette étape.

Quand cela arrive, c’est que les mémoires détectées ne possèdent pas les mêmes paires de langues que le projet ou la traduction en cours. Il n’est pas nécessaire de faire quoi que ce soit si on ne souhaite pas les utiliser, elles ne seront pas reliées au projet.

La mémoire de traduction que je veux utiliser pour mon projet est grisée et je ne peux pas la sélectionner. Pourquoi ?

La mémoire détectée ne possède pas les mêmes paires de langues que le projet ou la traduction en cours. Il faut soit changer les langues du projet pour qu’elles correspondent à la mémoire, soit utiliser ou créer une autre mémoire de traduction qui est compatible.

Trados détecte les fichiers de mémoires de traduction et vous les propose pour gagner du temps. Il est important de ne pas utiliser une mémoire de traduction inadéquate. La plupart du temps, il faut décocher “Activer” tout à droite ou bien cocher les mémoires inutiles et cliquer sur “Supprimer”. Si les consignes indiquent d’utiliser une mémoire de traduction précédemment créée, il s’agit de la mémoire créée dans un exercice de la même série (même fichier de consignes). Il faut donc éliminer toutes les autres mémoires de traduction pour éviter qu’elles ne faussent les résultats d’analyse et ne s’alimentent de segments qui n’ont rien à faire ensemble.

Cela signifie qu’il y a une mémoire de traduction déjà toute faite dans les fichiers d’exercices que je vous ai envoyés, et que vous devez l’utiliser dans le projet. Il faut donc sélectionner “Utiliser… > Mémoire de traduction sur fichier” et aller chercher la mémoire dans le dossier d’exercices.

Cela signifie que vous avez créé une mémoire de traduction lors d’un exercice précédent dans la même série d’exercices, c’est-à-dire sur le même fichier de consignes. Il ne faut pas ajouter les mémoires de traduction des exercices des semaines précédentes.

Si vous ne voyez aucune mémoire de traduction et aucune paire de segments, c’est sûrement parce que vous n’avez pas encore ouvert de mémoire. Pour ce faire, il faut aller dans la barre d’outils en haut et cliquer sur “Ouvrir”, puis sélectionner la mémoire que vous souhaitez consulter. Si l’affichage Memoires de traduction ne s’ouvre pas, il s’agit d’un bug courant de Trados. Il arrive même que cela le fasse planter entièrement. Pour corriger ça, il faut aller dans la barre d’outils, “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres”. Parfois, relancer Trados peut s’avérer utile.