Pour créer une nouvelle mémoire de traduction, le champ à utiliser n’est pas “Créer à partir de …”, mais “Créer une nouvelle mémoire de traduction sur ficher”. Ce premier champ consiste à utiliser la structure/les paramètres d’une autre mémoire de traduction qui existe déjà, ce que nous ne voyons pas au programme.
← Naviguer tous les tags
il ne se passe rien
Faq
Dans Multiterm, la colonne les termes est entièrement vide. Pourtant, j'ai bien créé ma base termino, et importé les fiches dedans.
C’est sûrement un plantage dans l’affichage de Multiterm. S’il n’y a pas les trois petits onglets au-dessus du raccourci “Termes”, alors il faut aller dans “Afficher > Restaurer l’affichage des fenêtres”.
J’ai converti un glossaire, mais je vois que certains termes n’ont pas de traduction dans l’autre langue. Est-ce normal ?
Si c’est pour tous les termes, il est possible que vous ayez commis une erreur lors de la conversion et qu’il faille recommencer l’exercice entièrement.
Sinon, il est possible que le glossaire contienne des fiches termino sans traduction. Si c’est le cas pour seulement quelques termes, vérifiez rapidement dans le tableau Excel et vous verrez si certaines colonnes contiennent des cellules vides. Dans Multiterm, on peut parfaitement faire des fiches unilingues !
J’ai fait une pré-traduction, mais il n'y a qu'un seul segment qui a été pré-traduit. Pourquoi ?
Plusieurs possibilités :
- votre mémoire de traduction est vide,
- vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
- il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
- les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.
Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.
Je reçois un message d’erreur, mais lorsque je clique sur “OK”, ça fonctionne quand même. Que faire ?
“If it ain’t broken, don’t fix it”
Blague à part, si le message d’erreur est gênant mais sans incidence sur le bon fonctionnement de Trados, alors essayez de ne pas en tenir compte. S’il devient gênant, essayez de redémarrer Trados. Cela fait disparaître la grande majorité des messages d’erreur.
Les raccourcis clavier ne fonctionnent pas sur mon ordinateur ! Comment faire ?
Si l’un des raccourcis clavier ne fonctionnent pas sur votre ordinateur, vous pouvez aller vérifier/modifier les raccourcis dans “Fichier > Options > Raccourcis clavier > Éditeur”. Attention à ne pas trop bidouiller les raccourcis, car on peut vite se retrouver à avoir un seul raccourci pour deux fonctionnalités.
Lorsque je veux réutiliser ma mémoire de traduction dans un autre exercice, je n'arrive pas à cocher la case “Activé”. Que faire ?
Il est possible que vous ayez choisi une variante locale (anglais UK/US) différente entre les deux exercices. Dans ce cas, il faut soit modifier la variante de votre projet, soit recréer votre projet pour mettre la bonne variante, soit utiliser une autre mémoire de traduction.
Quand j'ouvre ma mémoire de traduction, elle est vide et n'affiche que “(Aucune unité de traduction à afficher.)”. Comment faire pour la remplir ?
Voir les gifs créés à cet effet dans les ressources utiles.
Il faut s’assurer que les conditions sont bien remplies pour que la mémoire s’alimente : les segments que l’on veux enregistrer sont bien au statut “Traduit” (petit crayon vert avec une coche verte), quand on va dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues”, on voit la bonne mémoire de traduction listée dans le tableau, et la case “Mettre à jour” tout à droite est bien cochée.
Parfois, il faut forcer la mise à jour de la mémoire de traduction en allant dans “Tâches en mode batch > Mettre à jour les mémoires de traduction principales”. Quand on retourne vérifier si la mémoire a bien été remplie, il faut rafraîchir l’affichage en allant dans “Afficher > Actualiser l’affichage” ou en pressant la touche F5.
Si malgré cette manipulation la mémoire reste vide, il faut refaire “Tâches en mode batch > Mettre à jour les mémoires de traduction principales”, mais en sélectionnant “Ajouter les nouvelles unités de traduction” au lieu de “Fusionner les unités de traduction (recommandé)” dans les Paramètres. Il faut aussi rafraîchir l’affichage si je recommence cette étape.
Quand j’ouvre mon fichier cible, il y a encore plein de texte en anglais. Pourquoi ?
Trados conserve le contenu source pour les segments non traduits. Donc vos documents cible, tant que vous n’avez pas vraiment tout traduit intégralement, resteront en partie en anglais.
- Tags:
il ne se passe rien
cible
Quand je clique sur “Tâches en mode batch”, Trados m’ouvre l’explorateur de fichier. Ce n’est pas ce que je veux !
C’est sûrement parce que vous êtes en train de traduire un document seul, et que vous n’avez pas encore enregistré au format bilingue SDLXLIFF. La fenêtre contextuelle vous invite à enregistrer votre traduction dans ce format avant de pouvoir exécuter des tâches en mode batch.
Quand je fais une recherche dans Multiterm, je ne vois pas de liste de résultats. Que faire ?
Il est possible que soit l’affichage qui plante. Normalement, vous avez trois petits onglets au niveau des termes. Si ce n’est pas le cas, allez dans “Afficher > Rétablir la présentation des fenêtres”.
Quand je lance ma pré-traduction, il ne se passe rien dans mes segments. Pourquoi ?
Plusieurs possibilités :
- votre mémoire de traduction est vide,
- vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
- il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
- les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.
Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.
Quand je vais dans les tâches en mode batch, “Générer les traductions cibles” est grisé et je ne peux pas cliquer dessus. Que faire ?
Il est possible que vous ayez marqué le projet comme terminé, il faut donc re-modifier son statut.
Si vous êtes dans l’affichage “Projets”, vérifiez que vous avec bien sélectionné le bon projet.
Si vous êtes dans l’affichage “Fichiers”, vérifiez que vous avez bien sélectionné tous les fichiers avant de lancer la tâche en mode batch.
Quand je veux enregistrer mon alignement, aucune fenêtre contextuelle n’apparaît. Que faire ?
Ça doit vouloir dire qu’il a déjà été enregistré automatiquement. Vous pouvez cliquer sur “Enregistrer sous” pour pouvoir le renommer et l’enregistrer au bon endroit.
Quand je veux enregistrer mon fichier au format bilingue, je n’ai aucune fenêtre contextuelle qui s’ouvre pour pouvoir le renommer. Comment faire ?
Ça signifie que Trados a déjà sélectionné un emplacement pour votre traduction et créé le fichier bilingue SDLXLIFF en lui donnant un nom par défaut
Si vous voulez renommer le fichier, vous pouvez aller dans “Fichier > Enregistrer sous”, et une fenêtre contextuelle s’ouvrira et vous pourrez le renommer à ce moment-là.
Si vous voulez simplement vérifier où il a été enregistré sur votre ordinateur, il faut cliquer sur “Paramètres de projet” et aller dans la rubrique “Projet”. Là, vous verrez le chemin d’accès de l’emplacement de votre fichier. Attention, si vous voulez déplacer les fichiers dans un autre dossier, il est possible qu’il faille fermer la traduction dans l’Éditeur avant.
Rien ne s'affiche quand je clique sur “Mémoire de traduction”.
Si vous ne voyez aucune mémoire de traduction et aucune paire de segments, c’est sûrement parce que vous n’avez pas encore ouvert de mémoire. Pour ce faire, il faut aller dans la barre d’outils en haut et cliquer sur “Ouvrir”, puis sélectionner la mémoire que vous souhaitez consulter. Si l’affichage Memoires de traduction ne s’ouvre pas, il s’agit d’un bug courant de Trados. Il arrive même que cela le fasse planter entièrement. Pour corriger ça, il faut aller dans la barre d’outils, “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres”. Parfois, relancer Trados peut s’avérer utile.
Trados a planté (fenêtre complètement figée) alors que je n’avais pas terminé de créer mon projet (ou mon package, ou mon alignement, etc.). Est-ce que c'est risqué de fermer le logiciel avec le gestionnaire de tâches ?
Il y a effectivement un risque pour que votre travail n’ait pas été créé, et donc que vous deviez recommencer l’opération. Cela dit, si Trados ne veut vraiment rien savoir, il n’y a pas d’autre solution que de redémarrer. Pensez à vérifier dans votre dossier si les fichiers ont été créés ou non.