← Naviguer tous les tags

enregistrer

Faq

Il faut aller dans “Fichier > Enregistrer” ou bien dans “Fichier > Enregistrer sous”. Ça permet de créer un fichier au format SDLXLIFF qui contient la traduction, c’est-à-dire le texte source, la cible, et les informations sur le statut des segments (traduit, brouillon, commentaires, etc.). On peut aussi faire [Ctrl + S].

Dans l’affichage des Mémoires de traduction, le bouton se trouve dans la barre d’outils en haut. Il ressemble à un baril de pétrole avec une flèche qui va de gauche à droite.

Pour générer les traductions cibles pour tous les documents d’un projet, plusieurs façon de faire :

  • depuis l’affichage des Projets, sélectionner son projet et aller dans “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”
  • depuis l’affichage des Fichiers, sélectionner tous les fichiers du projet (en maintenant la touche [Maj] ou [Ctrl] enfoncée), puis “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”

Dans les ressources utiles de cours, vous trouverez un document qui résume les principaux types de fichiers Trados, avec leur extension et des informations sur leur contenu et leur utilisation.

Une autre technique consiste à prendre des notes en cours 😊

C’est sûrement parce que vous n’avez pas Microsoft Excel d’installé sur votre ordinateur. Dans ce cas, vous pouvez le générer en HTML à la place.

Si les consignes ne donnent pas de nom spécifique à donner au fichier, alors le nom par défaut fera l’affaire. S’il s’agit de la cible, renommez-la en ajoutant “–fr” à la fin, par exemple.

Il est possible que l’emplacement que vous avez sélectionné soit un dossier zippé ou bien qu’il s’agisse d’un format de fichier mal géré par votre système d’exploitation (HTML par exemple).

Il faut penser à renommer le fichier. Par défaut, Trados enregistre la cible avec le même nom que le fichier source, et cela crée un conflit.

Ça doit vouloir dire qu’il a déjà été enregistré automatiquement. Vous pouvez cliquer sur “Enregistrer sous” pour pouvoir le renommer et l’enregistrer au bon endroit.

Ça signifie que Trados a déjà sélectionné un emplacement pour votre traduction et créé le fichier bilingue SDLXLIFF en lui donnant un nom par défaut

Si vous voulez renommer le fichier, vous pouvez aller dans “Fichier > Enregistrer sous”, et une fenêtre contextuelle s’ouvrira et vous pourrez le renommer à ce moment-là.

Si vous voulez simplement vérifier où il a été enregistré sur votre ordinateur, il faut cliquer sur “Paramètres de projet” et aller dans la rubrique “Projet”. Là, vous verrez le chemin d’accès de l’emplacement de votre fichier. Attention, si vous voulez déplacer les fichiers dans un autre dossier, il est possible qu’il faille fermer la traduction dans l’Éditeur avant.

Cela revient à faire “Fichier > Enregistrer la cible sous” ou bien “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles” pour créer un fichier identique au fichier source, dans le même format (par exemple DOCX), mais avec le texte cible là où on a traduit des segments.