Le terme employé dans les filtres est “Analogie”. Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.
← Naviguer tous les tags
correspondances
Faq
Comment faire pour filtrer les correspondances partielles ? Je ne vois pas l’option dans les filtres.
- Tags:
Éditeur
filtres
correspondances
Comment peut-on modifier la valeur de correspondance minimale ? Je voulais choisir 90 %, mais Trados a décidé que ce serait à 70%.
Vous pouvez le modifier en faisant la pré-traduction dans les tâches en mode batch, mais si un pré-traduction a déjà été faite avec une valeur plus basse, alors les correspondances sont déjà affichées et il est inutile de refaire une pré-traduction. Ce n’est pas bien grave, car la pré-traduction se contente d’afficher les correspondances qui existent déjà dans la mémoire. Donc dans le fond, à part l’apparence des segments cible, ça ne change rien au contenu du projet.
Est-ce qu'il est possible d'afficher seulement les correspondances de contexte quand on fait la traduction des documents ?
Oui, grâce aux filtres d’affichage, ce petit onglet affreux qui apparaît et disparaît sur le côté droit de l’Éditeur. En sélectionnant “Correspondances de contexte” dans le 2e onglet, on peut choisir de ne voir que celles-ci. Il faut penser à effacer le filtre une fois qu’on a terminé pour revoir l’ensemble des segments du document.
Est-ce qu'il y a une façon plus rapide pour verrouiller tous les segments de la même famille, par exemple toutes les correspondances de contexte ?
Oui, en utilisant les filtres. Vous pouvez n’afficher que les correspondances de contexte en sélectionnant ce critère dans le deuxième onglet, et ensuite les sélectionner en les attrapant par le numéro de segment avec la touche [Maj] enfoncée, puis faire “clic droit > Verrouiller les segments”.
J’ai fait une pré-traduction, mais il n'y a qu'un seul segment qui a été pré-traduit. Pourquoi ?
Plusieurs possibilités :
- votre mémoire de traduction est vide,
- vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
- il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
- les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.
Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.
Où se trouve le filtre “Analogie” ?
Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.
- Tags:
Éditeur
filtres
correspondances
Quelle est la différence entre un 100% et une CM (correspondance de contexte) ?
Dans les deux cas, il s’agit de correspondances où 100% du contenu est identique à ce qu’il y a dans la mémoire de traduction. Trados compare le segment en cours de traduction, mais aussi le segment qui le précède. Lorsque ceux-ci sont aussi identiques, alors c’est que le contexte permet d’assurer encore mieux la fiabilité de la correspondance. En gros, une CM, c’est un 100% précédé d’un 100%, donc encore mieux.
- Tags:
correspondances