← Naviguer tous les tags

correspondances

Faq

Le terme employé dans les filtres est “Analogie”. Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.

Vous pouvez le modifier en faisant la pré-traduction dans les tâches en mode batch, mais si un pré-traduction a déjà été faite avec une valeur plus basse, alors les correspondances sont déjà affichées et il est inutile de refaire une pré-traduction. Ce n’est pas bien grave, car la pré-traduction se contente d’afficher les correspondances qui existent déjà dans la mémoire. Donc dans le fond, à part l’apparence des segments cible, ça ne change rien au contenu du projet.

Oui, grâce aux filtres d’affichage, ce petit onglet affreux qui apparaît et disparaît sur le côté droit de l’Éditeur. En sélectionnant “Correspondances de contexte” dans le 2e onglet, on peut choisir de ne voir que celles-ci. Il faut penser à effacer le filtre une fois qu’on a terminé pour revoir l’ensemble des segments du document.

Oui, en utilisant les filtres. Vous pouvez n’afficher que les correspondances de contexte en sélectionnant ce critère dans le deuxième onglet, et ensuite les sélectionner en les attrapant par le numéro de segment avec la touche [Maj] enfoncée, puis faire “clic droit > Verrouiller les segments”.

Plusieurs possibilités :

  • votre mémoire de traduction est vide,
  • vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
  • il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
  • les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.

Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.

Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.

Dans les deux cas, il s’agit de correspondances où 100% du contenu est identique à ce qu’il y a dans la mémoire de traduction. Trados compare le segment en cours de traduction, mais aussi le segment qui le précède. Lorsque ceux-ci sont aussi identiques, alors c’est que le contexte permet d’assurer encore mieux la fiabilité de la correspondance. En gros, une CM, c’est un 100% précédé d’un 100%, donc encore mieux.