← Naviguer tous les tags

consignes

Faq

Dans certains exercices, le champ descriptif “Source” des fiches termino contient du texte. Il s’agit d’un champ qui donne une indication sur la provenance du terme (“source” signifie ici “origine de l’information”, et non “langue source”). Pour cela, il faut faire une recherche qui permet de fouiller dans le contenu des fiches et pas uniquement les termes : la recherche en texte intégral.

En-dessous de la case “Rechercher”, vous avez deux icônes. La première, on s’en fiche, mais la seconde vous permet de sélectionner le mode de recherche : normale, analogique ou en texte intégral.

Lors de l’envoi dans Seafile, vous avez un petit message de confirmation après avoir uploadé vos fichiers. Si je ne vois pas vos fichiers à la fin de l’examen, je vous écrirai pour vous prévenir. Pensez à regarder dans le fil de discussion du cours, c’est souvent là que j’annonce si j’ai bien reçu tous les fichiers.

Dans le contexte du cours, je vous encourage à transposer tous les contenus repérés par QuickPlace, y compris les sigles. Lors d’un examen, je ne vous tiendrai cependant pas rigueur d’avoir correctement traduit un sigle connu.

Dans la vraie vie, vous recevrez des directives ou bien des glossaires de la part du chef de projet ou du client pour vous indiquer clairement comment traduire ces sigles.

Dans le contexte du cours et de l’examen, c’est comme vous voulez.

Dans la vraie vie, vous recevrez des consignes de la part du chef de projet ou du client sur ce que vous devez faire avec des segments. Si vous n’avez pas de consigne spécifique, laissez-les tels quels ou contactez votre chef de projet/client.

Cela signifie qu’il faut aller dans l’affichage des Bases terminologiques en bas à gauche pour afficher la définition, c’est-à-dire la structure, de la base termino. Il faut ensuite cliquer sur “Définition” en-dessous de son nom pour voir le tableau qui résume sa structure : quelles langues, quels champs descriptifs, quelle arborescence.

Dans la vraie vie, on dissocie dans les deux cas, car il vaut mieux éviter d’alimenter la mémoire avec des mauvaises traductions.

Dans le cours et à l’examen, uniquement si les segments ont l’air de ne pas coller ensemble. Pas besoin de lire le contenu des textes car l’évaluation ne porte pas sur votre compréhension de la traduction.

Dans les deux cas, si vous trouvez la traduction moche, mais qu’elle est correcte, je vous conseille de garder la paire de segments. C’est un des aspects du travail de traduction : composer avec les travaux de collègues avec lesquels on n’est pas toujours à l’aise.

Oui, tout à fait. Ils sont utiles au cas où votre base ne fonctionne pas, car je peux la recréer et voir ce qui a planté lors de la conversion.

Corrigez celles que vous repérez, qui vous semblent évidentes. L’idée est en priorité d’éviter de mettre des paires de segments fausses dans la mémoire de traduction. En cas de doute, il est tout à fait acceptable de dissocier les segments qui vous posent question. La qualité prime sur la quantité, quand on fait un alignement.

Voir le gif qui montre comment faire sous Windows 10 dans les ressources utiles.

Il faut sélectionner le dossier et faire “clic droit > Envoyer vers > Dossier compressé” ou bien “clic droit > Compresser dans un fichier ZIP”.

S’il n’y a pas de mémoire ou base termino fournie dans la série d’exercices, alors ce n’est pas grave. Assurez-vous simplement de garder la même variante locale pour tous les exercices.

Si les consignes indiquent “mémoire/base fournie”, et que celle-ci est dans une variante différente de la vôtre, alors cela va coincer. Dans ce cas, il faut recommencer l’exercice avec la bonne variante.

Vous devez faire une recherche intégrale pour trouver les fiches qui ont certains attributs dans leur champ “Source”. Pour chacune de ces fiches, vous devez ajouter le champ “Fiabilité” et sélectionner “high” dans la liste déroulante.

Oui, ce n’est pas important que les termes soient cohérents. Le plus important est que vous sachiez ajouter de nouveaux termes dans une base ou un fiche.

Au temps pour moi, c’est une tournure de phrase peu claire. Pour exporter le tableau de définition de la base (comme pour un rapport d’analyse, par exemple), il faut faire “imprimer dans un fichier”. Cela revient à l’exporter au format PDF.

Si les consignes ne donnent pas de nom spécifique à donner au fichier, alors le nom par défaut fera l’affaire. S’il s’agit de la cible, renommez-la en ajoutant “–fr” à la fin, par exemple.

Si l’exercice réutilise des fichiers d’un exercice précédent qui a déjà une variante locale (par exemple, l’alignement étant en anglais américain et je dois réutiliser la mémoire de traduction créée), alors il faut sélectionner la même variante.

Si ce n’est pas le cas, alors vous pouvez choisir la variante de votre choix, car ça ne pose pas de souci de compatibilité.

Dans le contexte du cours et de l’examen, les champs de langue des glossaires à convertir portent toujours le nom de la langue à choisir. Ici, le champ “source” correspond donc à un champ descriptif de type texte, et non à une langue. Le mot “source” est entendu au sens de “provenance de l’infirmation” et non “langue source”.

C’est comme vous voulez. L’utilisation de filtre et l’ajout de votre nom dans un segment est un exercice assez artificiel pour montrer avant tout que vous savez utiliser un filtre d’affichage.

Dans l’assistant de création de projet, c’est à l’étape 7 “Tâches en mode batch”. Normalement, “Préparer sans MT de projet” est sélectionné par défaut.

Cela revient à faire “Fichier > Enregistrer la cible sous” ou bien “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles” pour créer un fichier identique au fichier source, dans le même format (par exemple DOCX), mais avec le texte cible là où on a traduit des segments.

Cela signifie qu’il y a une mémoire de traduction déjà toute faite dans les fichiers d’exercices que je vous ai envoyés, et que vous devez l’utiliser dans le projet. Il faut donc sélectionner “Utiliser… > Mémoire de traduction sur fichier” et aller chercher la mémoire dans le dossier d’exercices.

Cela signifie que vous avez créé une mémoire de traduction lors d’un exercice précédent dans la même série d’exercices, c’est-à-dire sur le même fichier de consignes. Il ne faut pas ajouter les mémoires de traduction des exercices des semaines précédentes.