← Naviguer tous les tags

cible

Faq

Pour cela, il faut soit faire “clic droit > Copier la source dans la cible”, soit utiliser le raccourci clavier [Ctrl+Insér].

Il faut aller dans “Fichier > Enregistrer” ou bien dans “Fichier > Enregistrer sous”. Ça permet de créer un fichier au format SDLXLIFF qui contient la traduction, c’est-à-dire le texte source, la cible, et les informations sur le statut des segments (traduit, brouillon, commentaires, etc.). On peut aussi faire [Ctrl + S].

Effectivement, l’interface des logiciels de TAO ne prévoit pas de pouvoir ajuster la mise en forme du document au fil de la traduction. C’est un des principes de base de la TAO : supprimer le superflu pour permettre aux traducteurs de se concentrer sur la traduction à proprement parler. À la fin de ma traduction, je pourrai exporter/enregistrer la source au même format que la cible, et là je pourrai bidouiller la présentation de mon document entièrement traduit.

Pour générer les traductions cibles pour tous les documents d’un projet, plusieurs façon de faire :

  • depuis l’affichage des Projets, sélectionner son projet et aller dans “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”
  • depuis l’affichage des Fichiers, sélectionner tous les fichiers du projet (en maintenant la touche [Maj] ou [Ctrl] enfoncée), puis “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”

La numérotation des segments n’a pas besoin d’être refaite. Les numéros servent uniquement à se repérer dans les segments, ils ne seront pas importés dans la mémoire. Je sais que ça peut être frustrant d’avoir des numéros en vrac ou qui ne se correspondent pas, mais ça n’est pas un élément pertinent pour le fonctionnement de l’alignement et de la mémoire. Ce n’est donc pas grave si les segments source 45-46 correspondent à 43-44 dans la cible, par exemple.

Vous pouvez le modifier en faisant la pré-traduction dans les tâches en mode batch, mais si un pré-traduction a déjà été faite avec une valeur plus basse, alors les correspondances sont déjà affichées et il est inutile de refaire une pré-traduction. Ce n’est pas bien grave, car la pré-traduction se contente d’afficher les correspondances qui existent déjà dans la mémoire. Donc dans le fond, à part l’apparence des segments cible, ça ne change rien au contenu du projet.

Pour sélectionner plusieurs segments de la même langue, il faut cliquer sur les numéros de segment en maintenant la touche [Ctrl] ou [Maj] enfoncé. Attention, pour associer des segments entre eux, il faut d’abord qu’ils soient tous dissociés avant.

Pour récupérer les balises, on peut soit utiliser QuickPlace [Ctrl + virgule] et les insérer une à une, soit copier la source dans la cible et modifier le texte entre les balises a postériori, avec le raccourci [Ctrl + Inser].

Cela n’a pas vraiment d’importance, tant que la phrase/l’unité sémantique est conservée (toute la phrase source avec toute la phrase cible). Cela dit, comme le type de connexions multiples possible est limité (1:2 -1:3 - 1:4 - 1:5 - 2:2), il est parfois quand même nécessaire de fusionner des segments.

Si les consignes ne donnent pas de nom spécifique à donner au fichier, alors le nom par défaut fera l’affaire. S’il s’agit de la cible, renommez-la en ajoutant “–fr” à la fin, par exemple.

C’est comme vous voulez. L’utilisation de filtre et l’ajout de votre nom dans un segment est un exercice assez artificiel pour montrer avant tout que vous savez utiliser un filtre d’affichage.

Il est possible que l’emplacement que vous avez sélectionné soit un dossier zippé ou bien qu’il s’agisse d’un format de fichier mal géré par votre système d’exploitation (HTML par exemple).

Si vous avez lancé la traduction d’un document seul, c’est dans la fenêtre contextuelle qui vous demande de choisir les langues source et cible. Y a un petit tableau et en haut à droite “Créer une nouvelle mémoire…”

Si vous êtes en train de créer un projet, c’est à l’étape 3 “Ressources de traduction” que vous pouvez en créer une.

Si vous avec déjà lancé votre traduction/projet, vous pouvez créer une mémoire de traduction en allant dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues”

Si vous n’êtes pas dans le contexte d’une traduction ou d’un projet, vous pouvez aller directement dans l’affichage “Mémoires de traduction” en bas à gauche, et cliquer sur “Nouveau”, ou bien aller dans le menu “Fichier” en haut à gauche puis “Nouveau > Nouvelle mémoire de traduction”

Il faut penser à renommer le fichier. Par défaut, Trados enregistre la cible avec le même nom que le fichier source, et cela crée un conflit.

Il est possible que vous ayez cliqué à un endroit de la fenêtre où il ne peut pas s’activer. Vérifiez que le curseur de votre souris est bien dans le segment cible et que vous cliquez à l’endroit où vous comptez l’insérer. Parfois il faut faire plusieurs essais, c’est un coup à prendre.

Trados conserve le contenu source pour les segments non traduits. Donc vos documents cible, tant que vous n’avez pas vraiment tout traduit intégralement, resteront en partie en anglais.

Il est possible que vous ayez tapé sur la touche [Inser] de votre clavier, peut-être au moment de faire [Ctrl + Inser] pour copier la source dans la cible. Il suffit de taper à nouveau sur la touche [Inser] pour désactiver ce mode de saisie.

Il est possible que vous ayez marqué le projet comme terminé, il faut donc re-modifier son statut.

Si vous êtes dans l’affichage “Projets”, vérifiez que vous avec bien sélectionné le bon projet.

Si vous êtes dans l’affichage “Fichiers”, vérifiez que vous avez bien sélectionné tous les fichiers avant de lancer la tâche en mode batch.

Oui, c’est nécessaire pour le rouvrir dans l’Éditeur et le modifier à nouveau. Une fois la cible générée en mode batch, Trados considère le travail comme fini. En gros, “xliff ouvert” = “édition en cours”.

Cela revient à faire “Fichier > Enregistrer la cible sous” ou bien “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles” pour créer un fichier identique au fichier source, dans le même format (par exemple DOCX), mais avec le texte cible là où on a traduit des segments.