Pour cela, il faut soit faire “clic droit > Copier la source dans la cible”, soit utiliser le raccourci clavier [Ctrl+Insér].
← Naviguer tous les tags
cible
Faq
Comment faire pour enregistrer au format bilingue ?
Il faut aller dans “Fichier > Enregistrer” ou bien dans “Fichier > Enregistrer sous”. Ça permet de créer un fichier au format SDLXLIFF qui contient la traduction, c’est-à-dire le texte source, la cible, et les informations sur le statut des segments (traduit, brouillon, commentaires, etc.). On peut aussi faire [Ctrl + S].
- Tags:
enregistrer
cible
Comment faire pour modifier la mise en page de mon document ? C’est plus simple dans Word, quand je peux tout voir…
Effectivement, l’interface des logiciels de TAO ne prévoit pas de pouvoir ajuster la mise en forme du document au fil de la traduction. C’est un des principes de base de la TAO : supprimer le superflu pour permettre aux traducteurs de se concentrer sur la traduction à proprement parler. À la fin de ma traduction, je pourrai exporter/enregistrer la source au même format que la cible, et là je pourrai bidouiller la présentation de mon document entièrement traduit.
Comment faire un copier-coller de la source vers la cible ?
“Ctrl+Inser” permet de copier la source dans la cible directement.
Comment fait-on pour générer les traductions cibles pour tous les documents ?
Pour générer les traductions cibles pour tous les documents d’un projet, plusieurs façon de faire :
- depuis l’affichage des Projets, sélectionner son projet et aller dans “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”
- depuis l’affichage des Fichiers, sélectionner tous les fichiers du projet (en maintenant la touche [Maj] ou [Ctrl] enfoncée), puis “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”
- Tags:
générer
projet
enregistrer
cible
Comment fait-on pour renuméroter les segments après les avoir dissociés ?
La numérotation des segments n’a pas besoin d’être refaite. Les numéros servent uniquement à se repérer dans les segments, ils ne seront pas importés dans la mémoire. Je sais que ça peut être frustrant d’avoir des numéros en vrac ou qui ne se correspondent pas, mais ça n’est pas un élément pertinent pour le fonctionnement de l’alignement et de la mémoire. Ce n’est donc pas grave si les segments source 45-46 correspondent à 43-44 dans la cible, par exemple.
- Tags:
alignement
segments
cible
Comment peut-on modifier la valeur de correspondance minimale ? Je voulais choisir 90 %, mais Trados a décidé que ce serait à 70%.
Vous pouvez le modifier en faisant la pré-traduction dans les tâches en mode batch, mais si un pré-traduction a déjà été faite avec une valeur plus basse, alors les correspondances sont déjà affichées et il est inutile de refaire une pré-traduction. Ce n’est pas bien grave, car la pré-traduction se contente d’afficher les correspondances qui existent déjà dans la mémoire. Donc dans le fond, à part l’apparence des segments cible, ça ne change rien au contenu du projet.
Dans l’alignement, comment faire pour associer deux segments source avec un seul segment cible, et vice-versa ?
Pour sélectionner plusieurs segments de la même langue, il faut cliquer sur les numéros de segment en maintenant la touche [Ctrl] ou [Maj] enfoncé. Attention, pour associer des segments entre eux, il faut d’abord qu’ils soient tous dissociés avant.
- Tags:
alignement
segments
cible
Est-ce qu'on peut faire un copier-coller des balises ?
Pour récupérer les balises, on peut soit utiliser QuickPlace [Ctrl + virgule] et les insérer une à une, soit copier la source dans la cible et modifier le texte entre les balises a postériori, avec le raccourci [Ctrl + Inser].
Est-ce qu’il vaut mieux connecter plusieurs segments ensemble ou bien les fusionner, dans l’alignement ?
Cela n’a pas vraiment d’importance, tant que la phrase/l’unité sémantique est conservée (toute la phrase source avec toute la phrase cible). Cela dit, comme le type de connexions multiples possible est limité (1:2 -1:3 - 1:4 - 1:5 - 2:2), il est parfois quand même nécessaire de fusionner des segments.
- Tags:
alignement
segments
cible
Les consignes ne disent pas comment nommer le fichier à enregistrer. Je le nomme comme je veux ?
Si les consignes ne donnent pas de nom spécifique à donner au fichier, alors le nom par défaut fera l’affaire. S’il s’agit de la cible, renommez-la en ajoutant “–fr” à la fin, par exemple.
- Tags:
consignes
enregistrer
renommer
cible
Lorsque les consignes disent “écrire votre nom dans la cible” pour certains segments, est-ce qu’on doit effacer tout le contenu du segment et mettre juste notre nom, ou bien l'ajouter à la suite ?
C’est comme vous voulez. L’utilisation de filtre et l’ajout de votre nom dans un segment est un exercice assez artificiel pour montrer avant tout que vous savez utiliser un filtre d’affichage.
Mon contenu cible ne veut pas s'enregistrer, je reçois le message d’erreur “l'accès au chemin d'accès (...) est refusé”. Comment faire ?
Il est possible que l’emplacement que vous avez sélectionné soit un dossier zippé ou bien qu’il s’agisse d’un format de fichier mal géré par votre système d’exploitation (HTML par exemple).
Où faut-il aller pour créer une mémoire de traduction ?
Si vous avez lancé la traduction d’un document seul, c’est dans la fenêtre contextuelle qui vous demande de choisir les langues source et cible. Y a un petit tableau et en haut à droite “Créer une nouvelle mémoire…”
Si vous êtes en train de créer un projet, c’est à l’étape 3 “Ressources de traduction” que vous pouvez en créer une.
Si vous avec déjà lancé votre traduction/projet, vous pouvez créer une mémoire de traduction en allant dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues”
Si vous n’êtes pas dans le contexte d’une traduction ou d’un projet, vous pouvez aller directement dans l’affichage “Mémoires de traduction” en bas à gauche, et cliquer sur “Nouveau”, ou bien aller dans le menu “Fichier” en haut à gauche puis “Nouveau > Nouvelle mémoire de traduction”
- Tags:
mémoires de traduction
cible
Quand j’essaie d’enregistrer au format bilingue, Trados me propose un autre format (DOCX, HTML, PPT...) que le format SDLXLIFF. Comment faire ?
Vous avez sûrement cliqué sur “Enregistrer la cible sous” au lieu de “Enregistrer sous”.
Quand j’essaie d’enregistrer la cible, Trados me dit que le fichier existe déjà.
Il faut penser à renommer le fichier. Par défaut, Trados enregistre la cible avec le même nom que le fichier source, et cela crée un conflit.
Quand j’essaie d’ouvrir QuickPlace avec le clic droit, il apparaît en gris et je ne peux pas le sélectionner. Comment faire ?
Il est possible que vous ayez cliqué à un endroit de la fenêtre où il ne peut pas s’activer. Vérifiez que le curseur de votre souris est bien dans le segment cible et que vous cliquez à l’endroit où vous comptez l’insérer. Parfois il faut faire plusieurs essais, c’est un coup à prendre.
Quand j’ouvre mon fichier cible, il y a encore plein de texte en anglais. Pourquoi ?
Trados conserve le contenu source pour les segments non traduits. Donc vos documents cible, tant que vous n’avez pas vraiment tout traduit intégralement, resteront en partie en anglais.
- Tags:
il ne se passe rien
cible
Quand je commence à modifier un segment, Trados efface le texte caractère par caractère quand je tape. Comment désactiver ça ?
Il est possible que vous ayez tapé sur la touche [Inser] de votre clavier, peut-être au moment de faire [Ctrl + Inser] pour copier la source dans la cible. Il suffit de taper à nouveau sur la touche [Inser] pour désactiver ce mode de saisie.
Quand je vais dans les tâches en mode batch, “Générer les traductions cibles” est grisé et je ne peux pas cliquer dessus. Que faire ?
Il est possible que vous ayez marqué le projet comme terminé, il faut donc re-modifier son statut.
Si vous êtes dans l’affichage “Projets”, vérifiez que vous avec bien sélectionné le bon projet.
Si vous êtes dans l’affichage “Fichiers”, vérifiez que vous avez bien sélectionné tous les fichiers avant de lancer la tâche en mode batch.
Quand je veux rouvrir mon fichier après avoir fait “Générer les traductions cibles”, il me demande de le reconvertir au format SDLXLIFF. Est-ce que je dois dire “oui” ?
Oui, c’est nécessaire pour le rouvrir dans l’Éditeur et le modifier à nouveau. Une fois la cible générée en mode batch, Trados considère le travail comme fini. En gros, “xliff ouvert” = “édition en cours”.
Que signifie “enregistrer le fichier cible au format d’origine“ dans les consignes ? Sous quel format faut-il l’enregistrer ?
Cela revient à faire “Fichier > Enregistrer la cible sous” ou bien “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles” pour créer un fichier identique au fichier source, dans le même format (par exemple DOCX), mais avec le texte cible là où on a traduit des segments.