← Naviguer tous les tags

bases termino

Faq

Quand vous créez une nouvelle base, au tout début de l’assistant de création, il faut sélectionner l’option “Utiliser un fichier de définition…”. Une fenêtre contextuelle s’ouvre et vous permet d’aller chercher votre XDT.

Les contenus surlignés en rouge sont les termes reconnus par Trados dans la ou les bases termino du projet. Si l’on commence à taper la traduction d’un de ces termes, Trados propose la complétion automatique pour aller plus vite et limiter les fautes de frappe ; on peut faire [Entrée] pour insérer le terme en entier si on le souhaite.

Il suffit de cliquer sur “Ajouter un terme” en-dessous de votre premier terme dans la même fiche.

Pour fusionner des termes, il faut copier l’un des termes en double dans l’autre fiche termino, avec exactement la même graphie. Normalement, dès que vous confirmez, une fenêtre pop-up apparaît pour vous proposer la fusion des fiches. Normalement, Multiterm propose un bouton “fusionner”, mais celui-ci n’a jamais fonctionné… La méthode proposée ci-dessus est donc une méthode “à l’arrache”, pour compenser ce dysfonctionnement.

Si vous êtes sous Windows, vous pouvez faire une recherche dans la liste de vos programmes avec la touche Pwr (touche fenêtre Windows) et en tapant “convert”. Sur mon ordinateur (Windows 10), le raccourci est rangé dans “C:\ProgramData\Microsoft\Windows\Start Menu\Programs\MultiTerm 2021”

Il faut aller dans “Gestion des bases terminologiques > Définition > Éditer”. Vous retrouverez le même assistant que lors de la création de la base, et vous pourrez ajouter des champs descriptifs ou de langue. Attention, il est fortement déconseillé de supprimer ou modifier les champs déjà existants, car cela pourrait rendre la base inutilisable.

Dans certains exercices, le champ descriptif “Source” des fiches termino contient du texte. Il s’agit d’un champ qui donne une indication sur la provenance du terme (“source” signifie ici “origine de l’information”, et non “langue source”). Pour cela, il faut faire une recherche qui permet de fouiller dans le contenu des fiches et pas uniquement les termes : la recherche en texte intégral.

En-dessous de la case “Rechercher”, vous avez deux icônes. La première, on s’en fiche, mais la seconde vous permet de sélectionner le mode de recherche : normale, analogique ou en texte intégral.

En-dessous de la case “Rechercher”, vous avez deux icônes. La première, on s’en fiche, mais la seconde vous permet de sélectionner le mode de recherche : normale, analogique ou en texte intégral.

Une fois le tableur converti et la base termino créée, il faut aller dans “Gestion des bases terminologiques > Importer > Processus” et sélectionner le fichier MTF.XML qui contient les fiches termino.

Cela signifie qu’il faut aller dans l’affichage des Bases terminologiques en bas à gauche pour afficher la définition, c’est-à-dire la structure, de la base termino. Il faut ensuite cliquer sur “Définition” en-dessous de son nom pour voir le tableau qui résume sa structure : quelles langues, quels champs descriptifs, quelle arborescence.

C’est une manipulation de niveau plus avancé, normalement possible en utilisant des filtres. Cependant, ce n’est pas quelque chose que je sais utiliser, et qui n’est donc pas vu en cours…

C’est sûrement un plantage dans l’affichage de Multiterm. S’il n’y a pas les trois petits onglets au-dessus du raccourci “Termes”, alors il faut aller dans “Afficher > Restaurer l’affichage des fenêtres”.

En théorie, non. Lorsque vous fusionnez deux fiches, un message d’information poppe pour vous dire qu’elle ont été fusionnées. Si vous relancez la recherche de doublons, elles devraient avoir disparu de la liste des résultats.

Si c’est pour tous les termes, il est possible que vous ayez commis une erreur lors de la conversion et qu’il faille recommencer l’exercice entièrement.

Sinon, il est possible que le glossaire contienne des fiches termino sans traduction. Si c’est le cas pour seulement quelques termes, vérifiez rapidement dans le tableau Excel et vous verrez si certaines colonnes contiennent des cellules vides. Dans Multiterm, on peut parfaitement faire des fiches unilingues !

Hélas, non ! Lorsqu’on supprime une base termino depuis l’interface de Multiterm, elle est définitivement supprimée du disque dur. À moins que vous n’ayez une solution de type serveur avec sauvegardes de restauration, il faut en faire le deuil.

Vous devez faire une recherche intégrale pour trouver les fiches qui ont certains attributs dans leur champ “Source”. Pour chacune de ces fiches, vous devez ajouter le champ “Fiabilité” et sélectionner “high” dans la liste déroulante.

Oui, ce n’est pas important que les termes soient cohérents. Le plus important est que vous sachiez ajouter de nouveaux termes dans une base ou un fiche.

Au temps pour moi, c’est une tournure de phrase peu claire. Pour exporter le tableau de définition de la base (comme pour un rapport d’analyse, par exemple), il faut faire “imprimer dans un fichier”. Cela revient à l’exporter au format PDF.

Si l’exercice réutilise des fichiers d’un exercice précédent qui a déjà une variante locale (par exemple, l’alignement étant en anglais américain et je dois réutiliser la mémoire de traduction créée), alors il faut sélectionner la même variante.

Si ce n’est pas le cas, alors vous pouvez choisir la variante de votre choix, car ça ne pose pas de souci de compatibilité.

Dans le contexte du cours et de l’examen, les champs de langue des glossaires à convertir portent toujours le nom de la langue à choisir. Ici, le champ “source” correspond donc à un champ descriptif de type texte, et non à une langue. Le mot “source” est entendu au sens de “provenance de l’infirmation” et non “langue source”.

Il est possible que soit l’affichage qui plante. Normalement, vous avez trois petits onglets au niveau des termes. Si ce n’est pas le cas, allez dans “Afficher > Rétablir la présentation des fenêtres”.

Lorsque vous supprimez une fiche, Multiterm vous donne brièvement la possibilité d’annuler cette action dans un petit message affiché en bas de la fiche termino. Si vous n’avez plus ce message, c’est fichu…

Il est possible de rajouter le champ à l’endroit souhaité dans la base. Un même champ peut être utilisé à différents niveaux (par exemple, une illustration sous chaque terme, et au niveau de la fiche). Cependant, il est fortement déconseillé de le supprimer ou de le modifier, car cela risque de faire planter la base. Il vaut mieux assumer cette erreur, ou bien recommencer l’exercice.

Cela signifie que vous avez créé une mémoire de traduction lors d’un exercice précédent dans la même série d’exercices, c’est-à-dire sur le même fichier de consignes. Il ne faut pas ajouter les mémoires de traduction des exercices des semaines précédentes.

Dans le contexte du cours et de l’examen, on sélectionne toujours tableur Microsoft Excel XLSX, car c’est le seul format que l’on apprend à convertir.

Il y a effectivement un risque pour que votre travail n’ait pas été créé, et donc que vous deviez recommencer l’opération. Cela dit, si Trados ne veut vraiment rien savoir, il n’y a pas d’autre solution que de redémarrer. Pensez à vérifier dans votre dossier si les fichiers ont été créés ou non.