← Naviguer tous les tags

alignement

Faq

Il faut d’abord dissocier les segments que l’on veut modifier. Ensuite, placer le curseur de la souris à l’endroit où on souhaite “trancher”, et faire “clic droit > scinder”.

Il faut copier le texte de l’un des segments et le coller dans l’autre, tout simplement.

La numérotation des segments n’a pas besoin d’être refaite. Les numéros servent uniquement à se repérer dans les segments, ils ne seront pas importés dans la mémoire. Je sais que ça peut être frustrant d’avoir des numéros en vrac ou qui ne se correspondent pas, mais ça n’est pas un élément pertinent pour le fonctionnement de l’alignement et de la mémoire. Ce n’est donc pas grave si les segments source 45-46 correspondent à 43-44 dans la cible, par exemple.

Lors d’un alignement, si vous voulez vérifier que l’importation a bien fonctionné, le mieux reste encore d’aller ouvrir la mémoire dans Mémoires de traduction, et de regarder combien de segments il y a dedans. Il arrive que Trados vous indique que 0 unités de traduction ont été ajoutées à la mémoire, mais cela ne veut pas dire que l’importation a échoué pour autant. Souvent, cela signifie que les segments avaient déjà été importés précédemment et que Trados n’a rien trouvé de nouveau à mettre dans la mémoire.

Pour sélectionner plusieurs segments de la même langue, il faut cliquer sur les numéros de segment en maintenant la touche [Ctrl] ou [Maj] enfoncé. Attention, pour associer des segments entre eux, il faut d’abord qu’ils soient tous dissociés avant.

Dans la vraie vie, on dissocie dans les deux cas, car il vaut mieux éviter d’alimenter la mémoire avec des mauvaises traductions.

Dans le cours et à l’examen, uniquement si les segments ont l’air de ne pas coller ensemble. Pas besoin de lire le contenu des textes car l’évaluation ne porte pas sur votre compréhension de la traduction.

Dans les deux cas, si vous trouvez la traduction moche, mais qu’elle est correcte, je vous conseille de garder la paire de segments. C’est un des aspects du travail de traduction : composer avec les travaux de collègues avec lesquels on n’est pas toujours à l’aise.

Cela n’a pas vraiment d’importance, tant que la phrase/l’unité sémantique est conservée (toute la phrase source avec toute la phrase cible). Cela dit, comme le type de connexions multiples possible est limité (1:2 -1:3 - 1:4 - 1:5 - 2:2), il est parfois quand même nécessaire de fusionner des segments.

Corrigez celles que vous repérez, qui vous semblent évidentes. L’idée est en priorité d’éviter de mettre des paires de segments fausses dans la mémoire de traduction. En cas de doute, il est tout à fait acceptable de dissocier les segments qui vous posent question. La qualité prime sur la quantité, quand on fait un alignement.

Il faut toujours penser à déconnecter les segments avant de les reconnecter différemment. Ensuite, assurez-vous que vous sélectionnez bien les segments au niveau de leur numéro, par au niveau de leur contenu. C’est un coup à prendre.

Il vaut mieux créer la mémoire de traduction au moment de créer l’alignement. Si vous avez un doute sur la mémoire qui est liée à votre alignement, vous pouvez cliquer sur “Importation avancée”. Cela vous permet de vérifier la présence de la mémoire de traduction, voire de la modifier.

Parfois il faut défiler à la page suivante dans la barre d’outils pour voir les derniers segments ajoutés dans la mémoire. Par défaut, Trados n’affiche que 50 segments à la fois. Il faut naviguer dans les pages suivantes pour voir la page suivante.

Il y a un raccourci clavier, oui, mais j’oublie tout le temps de le montrer. Il s’agit de [Ctrl + Alt + F].

Il y a effectivement un risque pour que votre travail n’ait pas été créé, et donc que vous deviez recommencer l’opération. Cela dit, si Trados ne veut vraiment rien savoir, il n’y a pas d’autre solution que de redémarrer. Pensez à vérifier dans votre dossier si les fichiers ont été créés ou non.