← Naviguer tous les tags

affichage

Faq

Les contenus soulignés en bleu sont les contenus dits “transposables” (nombres, dates, sigles) au même titre que les balises. Il faut donc les transposer, c’est-à-dire les copier-coller, soit par un “clic droit > QuickPlace”, soit avec le raccourci clavier [Ctrl + virgule].

C’est Trados qui détecte comme il peut des trucs qui ressemblent à des éléments qui ne devraient pas être traduits. Pour lui, tout en majuscule = sigle.

Les contenus surlignés en rouge sont les termes reconnus par Trados dans la ou les bases termino du projet. Si l’on commence à taper la traduction d’un de ces termes, Trados propose la complétion automatique pour aller plus vite et limiter les fautes de frappe ; on peut faire [Entrée] pour insérer le terme en entier si on le souhaite.

Vous pouvez changer la langue de Trados en allant dans “Afficher > Langue de l’interface utilisateur” / “View > User Interface Language” (icône en forme de petit drapeau bleu avec une planète blanche au milieu). Attention, cela redémarre Trados, il faut donc veiller à avoir bien enregistré son travail avant de le faire.

Dans la barre d’outils, vous avez une section “Navigation” et une section “Pagination” qui vous permettent de gérer le nombre de segments à afficher par page et de naviguer entre elles.

Pour modifier l’affichage de la taille de police depuis l’Éditeur, il faut aller dans la barre d’outils en haut et aller dans “Afficher > Adaptation des polices” (tout à droite).

C’est sûrement un plantage dans l’affichage de Multiterm. S’il n’y a pas les trois petits onglets au-dessus du raccourci “Termes”, alors il faut aller dans “Afficher > Restaurer l’affichage des fenêtres”.

Oui, grâce aux filtres d’affichage, ce petit onglet affreux qui apparaît et disparaît sur le côté droit de l’Éditeur. En sélectionnant “Correspondances de contexte” dans le 2e onglet, on peut choisir de ne voir que celles-ci. Il faut penser à effacer le filtre une fois qu’on a terminé pour revoir l’ensemble des segments du document.

En théorie, non. Lorsque vous fusionnez deux fiches, un message d’information poppe pour vous dire qu’elle ont été fusionnées. Si vous relancez la recherche de doublons, elles devraient avoir disparu de la liste des résultats.

Plusieurs possibilités :

  • votre mémoire de traduction est vide,
  • vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
  • il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
  • les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.

Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.

La petite fenêtre est cachée sur le côté droit de l’Éditeur. Si elle a disparu, c’est que vous l’avez sûrement fermée par erreur. Il faut alors aller dans “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres” pour faire réapparaître la petite fenêtre de filtres.

Essayez d’abord d’aller dans “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres” pour réinitialiser l’affichage de Trados.

Si ça ne fonctionne pas, redémarrez le logiciel, voire votre ordinateur.

Parfois il faut défiler à la page suivante dans la barre d’outils pour voir les derniers segments ajoutés dans la mémoire. Par défaut, Trados n’affiche que 50 segments à la fois. Il faut naviguer dans les pages suivantes pour voir la page suivante.

Il est possible que soit l’affichage qui plante. Normalement, vous avez trois petits onglets au niveau des termes. Si ce n’est pas le cas, allez dans “Afficher > Rétablir la présentation des fenêtres”.

Le contrôle qualité, c’est la vérification automatique de certains types d’erreurs, comme les balises mal placées, la ponctuation incohérente, la terminologie erronée, etc. grâce à un module intégré au logiciel de TAO.

La relecture dans Trados, c’est l’utilisation d’une interface spéciale pour relire un projet traduit par un autre traducteur, où l’on valide/rejette les segments en fonction de leur qualité.

Souvent, le traducteur doit lui-même faire un contrôle qualité avant de renvoyer son travail, qui est ensuite relu par un chef de projet/réviseur.

Plus globalement, la relecture, c’est aussi le processus qui consiste à vérifier la qualité d’un travail de traduction (le sien ou celui d’un autre traducteur), que ce soit à travers un logiciel de TAO, dans Word ou sur papier. Le contrôle qualité fait partie de ce processus.

Si vous ne voyez aucune mémoire de traduction et aucune paire de segments, c’est sûrement parce que vous n’avez pas encore ouvert de mémoire. Pour ce faire, il faut aller dans la barre d’outils en haut et cliquer sur “Ouvrir”, puis sélectionner la mémoire que vous souhaitez consulter. Si l’affichage Memoires de traduction ne s’ouvre pas, il s’agit d’un bug courant de Trados. Il arrive même que cela le fasse planter entièrement. Pour corriger ça, il faut aller dans la barre d’outils, “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres”. Parfois, relancer Trados peut s’avérer utile.

C’est normal si vous avez conservé l’affichage des balises par défaut. Pour le modifier et avoir des balises numérotées, par exemple, il faut aller dans la barre d’outils en haut, à l’onglet “Afficher”. Tout à droite, vous trouverez de petites icônes violettes qui permettent de changer le type d’affichage des balises. Pour avoir des balises numérotées, il s’agit de l’icône en forme de petit hexagone avec une croix blanche à l’intérieur.