← Naviguer tous les tags

Éditeur

Faq

Les contenus soulignés en bleu sont les contenus dits “transposables” (nombres, dates, sigles) au même titre que les balises. Il faut donc les transposer, c’est-à-dire les copier-coller, soit par un “clic droit > QuickPlace”, soit avec le raccourci clavier [Ctrl + virgule].

C’est Trados qui détecte comme il peut des trucs qui ressemblent à des éléments qui ne devraient pas être traduits. Pour lui, tout en majuscule = sigle.

Les contenus surlignés en rouge sont les termes reconnus par Trados dans la ou les bases termino du projet. Si l’on commence à taper la traduction d’un de ces termes, Trados propose la complétion automatique pour aller plus vite et limiter les fautes de frappe ; on peut faire [Entrée] pour insérer le terme en entier si on le souhaite.

Pour cela, il faut soit faire “clic droit > Copier la source dans la cible”, soit utiliser le raccourci clavier [Ctrl+Insér].

Le terme employé dans les filtres est “Analogie”. Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.

Effectivement, l’interface des logiciels de TAO ne prévoit pas de pouvoir ajuster la mise en forme du document au fil de la traduction. C’est un des principes de base de la TAO : supprimer le superflu pour permettre aux traducteurs de se concentrer sur la traduction à proprement parler. À la fin de ma traduction, je pourrai exporter/enregistrer la source au même format que la cible, et là je pourrai bidouiller la présentation de mon document entièrement traduit.

Depuis l’affichage des Fichiers, il faut cliquer sur “Ouvrir pour relecture” en haut à gauche, à côté de “Ouvrir pour traduction”. L’icône ressemble à une petite loupe.

Depuis l’Editeur de Trados, pour sélectionner plusieurs segments ensemble et les verrouiller en masse, il faut les “attraper” en cliquant dans la colonne de gauche, celle du numéro de segment tout en maintenant la touche Ctrl ou Maj. enfoncée. Ensuite, en faisant un clic droit, on peut sélectionner “Verrouiller les segments”.

Il est possible d’ignorer tous les messages appartenant à une même catégorie, par exemple “Le segment n’a pas été traduit”. Pour cela, dans la petite fenêtre des messages, il suffit de faire un clic droit sur l’un des messages de la famille que l’on veut ignorer, puis “Ignorer tous les messages”. Il faute recommencer l’opération pour chaque catégorie de message d’erreur.

Dans la petite fenêtre des messages, il suffit de faire un clic droit sur le message que l’on veut ignorer, puis “Ignorer le message”

Depuis l’affichage “Fichiers”, il faut cliquer sur les différents fichiers qu’on veut ouvrir en maintenant la touche [Ctrl] ou la touche [Maj.] enfoncée. Ensuite, on peut soit faire “clic droit > Ouvrir pour traduction”, soit cliquer sur le bouton “Ouvrir pour traduction” dans la barre d’outils en haut. Attention, les fichiers que l’on ouvre ensemble ne doivent pas déjà être ouverts dans l’Éditeur. Il faut donc les fermer avant de les rouvrir ensemble.

Il arrive parfois que Trados ne trouve pas de correspondance entre la mémoire de traduction et le fichier qu’on est en train de traduire. Cela peut signifier que votre mémoire est vide, ou bien que vous n’avez juste pas de correspondance pour ce segment dans la mémoire. Vous pouvez vérifier le contenu de votre mémoire de traduction en l’ouvrant dans l’affichage des Mémoires de traduction.

Cela signifie que votre traduction ou votre projet n’a pas de mémoire de traduction. Il est tout à fait possible d’utiliser Trados sans mémoire de traduction, par exemple si vous ne voulez pas mémoriser votre travail ou si vous n’avez aucune mémoire utilisable.

En revanche, si vous voulez utiliser une mémoire de traduction, il faut aller dans les “Paramètres du projet > Langues > Toutes les paires de langues” pour en ajouter une. Attention, dans le contexte d’un projet, rajouter une mémoire de traduction a posteriori rend le rapport d’analyse d’origine obsolète, il faudra en recréer un en allant dans “Tâches en mode batch > Analyser les fichiers”.

Dans le contexte du cours et de l’examen, c’est comme vous voulez.

Dans la vraie vie, vous recevrez des consignes de la part du chef de projet ou du client sur ce que vous devez faire avec des segments. Si vous n’avez pas de consigne spécifique, laissez-les tels quels ou contactez votre chef de projet/client.

Si vous avez passé en revue tous les segments comportant un message d’erreur et qu’ils ont été marqués comme rejetés, alors il suffit de cliquer sur “Terminer la relecture” dans la barre d’outils en haut, à côté des tâches en mode batch, ou bien de fermer le fichier dans l’Éditeur, et Trados vous proposera de valider tous les segments restants dans une fenêtre contextuelle avant de fermer.

Si vous voulez juste confirmer certains segments et pas d’autres, dans ce cas il faut utiliser les filtres d’affichage. Dans le second onglet de la petite fenêtre des filtres, vous pouvez sélectionner le critère “Relecture des segments > Avec des messages” et “Inverser” au lieu d’appliquer le filtre. Cela affichera uniquement les segments qui n’ont aucun message d’erreur. Là, je peux tous les sélectionner en cliquant sur leur numéro de segment avec la touche “Maj” enfoncée, puis faire “clic droit > Modifier le statut du segment… > Confirmé”.

Oui. Pour cela, il faut sélectionner plusieurs segments en cliquant sur leur numéro dans la colonne de gauche, et en maintenant la touche [Ctrl] ou [Maj] enfoncée. Ensuite, il faut faire un clic droit dans la colonne de numéro de segment et sélectionner “Modifier le statut du segment… > Traduit” dans le menu contextuel.

Oui, grâce aux filtres d’affichage, ce petit onglet affreux qui apparaît et disparaît sur le côté droit de l’Éditeur. En sélectionnant “Correspondances de contexte” dans le 2e onglet, on peut choisir de ne voir que celles-ci. Il faut penser à effacer le filtre une fois qu’on a terminé pour revoir l’ensemble des segments du document.

Pour récupérer les balises, on peut soit utiliser QuickPlace [Ctrl + virgule] et les insérer une à une, soit copier la source dans la cible et modifier le texte entre les balises a postériori, avec le raccourci [Ctrl + Inser].

Les filtres s’affichent pour tous les documents ouverts dans l’Éditeur. Si vous n’en avez ouvert qu’un seul, il sera le seul filtré. Si vous avez ouvert plusieurs fichiers ensemble dans l’Éditeur, alors les filtres s’appliqueront à l’ensemble de ces fichiers.

Non. Les filtres, tout comme la fonction “rechercher” dans Word, ne tiennent compte de la casse que si on leur demande. Il y a une petite case à cocher pour ça dans la fenêtre de filtres.

Il est possible de modifier ce type de mise en forme du texte en activant l’affichage des balises de formatage. Si vous allez dans la barre d’outils en haut, à l’onglet"Afficher", tout à droite, vous avez les petites icônes de balises. Celle qui ressemble à un rectangle avec soit une petite coche verte soit une petite croix rouge devant vous permet de faire apparaître le formatage du texte sous forme de balises dans vos segments. Vous pourrez ensuite traiter le formatage du texte sans avoir à vous embêter avec des changements de couleur de police.

C’est normal si vous avez fait la vérification en passant par les tâches en mode batch plutôt que le F8. Vous trouverez votre rapport dans l’affichage des Rapports en bas à gauche. Pour voir des messages depuis l’Éditeur, il faut faire un “F8” ou aller dans “Relecture > Assurance qualité > Vérifier” pour voir les messages apparaître dans l’Éditeur.

La petite fenêtre est cachée sur le côté droit de l’Éditeur. Si elle a disparu, c’est que vous l’avez sûrement fermée par erreur. Il faut alors aller dans “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres” pour faire réapparaître la petite fenêtre de filtres.

Essayez d’abord d’aller dans “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres” pour réinitialiser l’affichage de Trados.

Si ça ne fonctionne pas, redémarrez le logiciel, voire votre ordinateur.

Pour consulter les messages de contrôle qualité depuis l’Éditeur, il faut aller dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction, en haut à gauche. Si vous avez utilisé la tâche en mode batch “Vérifier” pour générer un rapport de contrôle qualité, il faut re-faire un “F8” ou aller dans “Relecture > Assurance qualité > Vérifier” pour voir les messages apparaître dans l’Éditeur.

Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.

Oui, tout à fait. Pour cela, il faut cliquer sur le bouton “Afficher les messages ignorés” au-dessus de la liste de vos messages. Parfois, ce bouton est caché, il faut alors cliquer dans le coin de la petite fenêtre pour le faire apparaître. Vos messages ignorés apparaîtront en gris parmi les autres messages, et vous pourrez faire “clic droit > Rétablir le message”.

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. Le “i” dans un cercle bleu correspond au niveau “Remarque”, le moins grave. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. Le point d’exclamation dans un triangle orange correspond au niveau “Avertissement”, le niveau intermédiaire. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. La croix blanche dans un cercle rouge correspond au niveau “Erreur”, le plus grave. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Il est possible que vous ayez cliqué à un endroit de la fenêtre où il ne peut pas s’activer. Vérifiez que le curseur de votre souris est bien dans le segment cible et que vous cliquez à l’endroit où vous comptez l’insérer. Parfois il faut faire plusieurs essais, c’est un coup à prendre.

Il est possible que vous ayez tapé sur la touche [Inser] de votre clavier, peut-être au moment de faire [Ctrl + Inser] pour copier la source dans la cible. Il suffit de taper à nouveau sur la touche [Inser] pour désactiver ce mode de saisie.

Plusieurs possibilités :

  • votre mémoire de traduction est vide,
  • vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
  • il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
  • les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.

Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.

C’est normal si vous avez conservé l’affichage des balises par défaut. Pour le modifier et avoir des balises numérotées, par exemple, il faut aller dans la barre d’outils en haut, à l’onglet “Afficher”. Tout à droite, vous trouverez de petites icônes violettes qui permettent de changer le type d’affichage des balises. Pour avoir des balises numérotées, il s’agit de l’icône en forme de petit hexagone avec une croix blanche à l’intérieur.