Dans la vraie vie, on dissocie dans les deux cas, car il vaut mieux éviter d’alimenter la mémoire avec des mauvaises traductions.
Dans le cours et à l’examen, uniquement si les segments ont l’air de ne pas coller ensemble. Pas besoin de lire le contenu des textes car l’évaluation ne porte pas sur votre compréhension de la traduction.
Dans les deux cas, si vous trouvez la traduction moche, mais qu’elle est correcte, je vous conseille de garder la paire de segments. C’est un des aspects du travail de traduction : composer avec les travaux de collègues avec lesquels on n’est pas toujours à l’aise.