Table des matières (cliquer pour plier/déplier)

Quand vous créez une nouvelle base, au tout début de l’assistant de création, il faut sélectionner l’option “Utiliser un fichier de définition…”. Une fenêtre contextuelle s’ouvre et vous permet d’aller chercher votre XDT.

Retour à la table des matières

Les contenus soulignés en bleu sont les contenus dits “transposables” (nombres, dates, sigles) au même titre que les balises. Il faut donc les transposer, c’est-à-dire les copier-coller, soit par un “clic droit > QuickPlace”, soit avec le raccourci clavier [Ctrl + virgule].

C’est Trados qui détecte comme il peut des trucs qui ressemblent à des éléments qui ne devraient pas être traduits. Pour lui, tout en majuscule = sigle.

Retour à la table des matières

Les contenus surlignés en rouge sont les termes reconnus par Trados dans la ou les bases termino du projet. Si l’on commence à taper la traduction d’un de ces termes, Trados propose la complétion automatique pour aller plus vite et limiter les fautes de frappe ; on peut faire [Entrée] pour insérer le terme en entier si on le souhaite.

Retour à la table des matières

L’analyse permet de générer un rapport statistique des correspondances entre ce que vous souhaitez traduire et le contenu de la mémoire de traduction que vous utilisez. Il contient également des informations telles que le nombre de fichiers, les ressources (bases, mémoires) utilisées, la date de livraison, le client, les langues de travail, etc. C’est un peu le résumé de votre projet, sa fiche d’identité, en une seule page. Les tableaux de rapports d’analyse peuvent aussi permettre d’établir une facturation avec un tarif dégressif selon les correspondances.

Retour à la table des matières

Pour créer une nouvelle mémoire de traduction, le champ à utiliser n’est pas “Créer à partir de …”, mais “Créer une nouvelle mémoire de traduction sur ficher”. Ce premier champ consiste à utiliser la structure/les paramètres d’une autre mémoire de traduction qui existe déjà, ce que nous ne voyons pas au programme.

Retour à la table des matières

Il suffit de cliquer sur “Ajouter un terme” en-dessous de votre premier terme dans la même fiche.

Retour à la table des matières

Dans les ressources utiles de cours, vous trouverez un document qui liste les principaux raccourcis clavier utiles.

Une autre technique consiste à prendre des notes en cours 😊

Retour à la table des matières

Pour cela, il faut soit faire “clic droit > Copier la source dans la cible”, soit utiliser le raccourci clavier [Ctrl+Insér].

Retour à la table des matières

Vous pouvez changer la langue de Trados en allant dans “Afficher > Langue de l’interface utilisateur” / “View > User Interface Language” (icône en forme de petit drapeau bleu avec une planète blanche au milieu). Attention, cela redémarre Trados, il faut donc veiller à avoir bien enregistré son travail avant de le faire.

Retour à la table des matières

Dans l’affichage des Projets, il faut faire un clic droit sur le projet et “Marquer comme terminé”. Ou bien cliquer sur le bouton “Marquer comme terminé” dans la barre d’outils en haut.

Retour à la table des matières

Il faut aller dans l’affichage Mémoires de traduction, ouvrir la mémoire, et vérifier que les segments que vous avez traduits apparaissent dedans.

Si ce n’est pas le cas, vous devez faire la manipulation “botter le cul de Trados” que je vous ai montrée en cours. Le tutoriel avec les GIFs est disponible avec les autres ressources de cours.

Retour à la table des matières

Dans l’assistant de création de projet, à l’étape 2, il y a un petit bouton “Clients” à côté de votre liste déroulante. Vous pouvez cliquer dessus et ça ouvre une fenêtre contextuelle où vous pouvez saisir le nom d’un nouveau client et son adresse mail (mettez un truc bidon). Vous écrivez directement dans la ligne et cliquez sur le petit “➕” tout au bout pour l’ajouter dans la liste.

Retour à la table des matières

Il faut aller dans “Fichier > Enregistrer” ou bien dans “Fichier > Enregistrer sous”. Ça permet de créer un fichier au format SDLXLIFF qui contient la traduction, c’est-à-dire le texte source, la cible, et les informations sur le statut des segments (traduit, brouillon, commentaires, etc.). On peut aussi faire [Ctrl + S].

Retour à la table des matières

Il faut aller dans l’affichage “Rapports” en bas à gauche pour consulter le rapport. Ensuite, il faut cliquer sur “Enregistrer sous” dans la barre d’outils en haut. Si vous n’avez pas accès au format XLSX, c’est sûrement que vous n’avez pas Excel d’installé sur votre ordinateur. Dans ce cas, vous pouvez enregistrer au format HTML.

Retour à la table des matières

Le terme employé dans les filtres est “Analogie”. Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.

Retour à la table des matières

Pour fusionner des termes, il faut copier l’un des termes en double dans l’autre fiche termino, avec exactement la même graphie. Normalement, dès que vous confirmez, une fenêtre pop-up apparaît pour vous proposer la fusion des fiches. Normalement, Multiterm propose un bouton “fusionner”, mais celui-ci n’a jamais fonctionné… La méthode proposée ci-dessus est donc une méthode “à l’arrache”, pour compenser ce dysfonctionnement.

Retour à la table des matières

Il faut aller dans “Tâches en mode batch > Pré-traduire les fichiers”.

Retour à la table des matières

Effectivement, l’interface des logiciels de TAO ne prévoit pas de pouvoir ajuster la mise en forme du document au fil de la traduction. C’est un des principes de base de la TAO : supprimer le superflu pour permettre aux traducteurs de se concentrer sur la traduction à proprement parler. À la fin de ma traduction, je pourrai exporter/enregistrer la source au même format que la cible, et là je pourrai bidouiller la présentation de mon document entièrement traduit.

Retour à la table des matières

Si vous êtes sous Windows, vous pouvez faire une recherche dans la liste de vos programmes avec la touche Pwr (touche fenêtre Windows) et en tapant “convert”. Sur mon ordinateur (Windows 10), le raccourci est rangé dans “C:\ProgramData\Microsoft\Windows\Start Menu\Programs\MultiTerm 2021”

Retour à la table des matières

Depuis l’affichage des Fichiers, il faut cliquer sur “Ouvrir pour relecture” en haut à gauche, à côté de “Ouvrir pour traduction”. L’icône ressemble à une petite loupe.

Retour à la table des matières

Il faut aller dans “Gestion des bases terminologiques > Définition > Éditer”. Vous retrouverez le même assistant que lors de la création de la base, et vous pourrez ajouter des champs descriptifs ou de langue. Attention, il est fortement déconseillé de supprimer ou modifier les champs déjà existants, car cela pourrait rendre la base inutilisable.

Retour à la table des matières

Dans certains exercices, le champ descriptif “Source” des fiches termino contient du texte. Il s’agit d’un champ qui donne une indication sur la provenance du terme (“source” signifie ici “origine de l’information”, et non “langue source”). Pour cela, il faut faire une recherche qui permet de fouiller dans le contenu des fiches et pas uniquement les termes : la recherche en texte intégral.

En-dessous de la case “Rechercher”, vous avez deux icônes. La première, on s’en fiche, mais la seconde vous permet de sélectionner le mode de recherche : normale, analogique ou en texte intégral.

Retour à la table des matières

Il faut d’abord dissocier les segments que l’on veut modifier. Ensuite, placer le curseur de la souris à l’endroit où on souhaite “trancher”, et faire “clic droit > scinder”.

Retour à la table des matières

Depuis l’Editeur de Trados, pour sélectionner plusieurs segments ensemble et les verrouiller en masse, il faut les “attraper” en cliquant dans la colonne de gauche, celle du numéro de segment tout en maintenant la touche Ctrl ou Maj. enfoncée. Ensuite, en faisant un clic droit, on peut sélectionner “Verrouiller les segments”.

Retour à la table des matières

“Ctrl+Inser” permet de copier la source dans la cible directement.

Retour à la table des matières

En-dessous de la case “Rechercher”, vous avez deux icônes. La première, on s’en fiche, mais la seconde vous permet de sélectionner le mode de recherche : normale, analogique ou en texte intégral.

Retour à la table des matières

Dans l’affichage des Mémoires de traduction, le bouton se trouve dans la barre d’outils en haut. Il ressemble à un baril de pétrole avec une flèche qui va de gauche à droite.

Retour à la table des matières

Il faut copier le texte de l’un des segments et le coller dans l’autre, tout simplement.

Retour à la table des matières

Pour générer les traductions cibles pour tous les documents d’un projet, plusieurs façon de faire :

  • depuis l’affichage des Projets, sélectionner son projet et aller dans “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”
  • depuis l’affichage des Fichiers, sélectionner tous les fichiers du projet (en maintenant la touche [Maj] ou [Ctrl] enfoncée), puis “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles”
Retour à la table des matières

Il est possible d’ignorer tous les messages appartenant à une même catégorie, par exemple “Le segment n’a pas été traduit”. Pour cela, dans la petite fenêtre des messages, il suffit de faire un clic droit sur l’un des messages de la famille que l’on veut ignorer, puis “Ignorer tous les messages”. Il faute recommencer l’opération pour chaque catégorie de message d’erreur.

Retour à la table des matières

Dans la petite fenêtre des messages, il suffit de faire un clic droit sur le message que l’on veut ignorer, puis “Ignorer le message”

Retour à la table des matières

Une fois le tableur converti et la base termino créée, il faut aller dans “Gestion des bases terminologiques > Importer > Processus” et sélectionner le fichier MTF.XML qui contient les fiches termino.

Retour à la table des matières

Depuis l’affichage “Fichiers”, il faut cliquer sur les différents fichiers qu’on veut ouvrir en maintenant la touche [Ctrl] ou la touche [Maj.] enfoncée. Ensuite, on peut soit faire “clic droit > Ouvrir pour traduction”, soit cliquer sur le bouton “Ouvrir pour traduction” dans la barre d’outils en haut. Attention, les fichiers que l’on ouvre ensemble ne doivent pas déjà être ouverts dans l’Éditeur. Il faut donc les fermer avant de les rouvrir ensemble.

Retour à la table des matières

La numérotation des segments n’a pas besoin d’être refaite. Les numéros servent uniquement à se repérer dans les segments, ils ne seront pas importés dans la mémoire. Je sais que ça peut être frustrant d’avoir des numéros en vrac ou qui ne se correspondent pas, mais ça n’est pas un élément pertinent pour le fonctionnement de l’alignement et de la mémoire. Ce n’est donc pas grave si les segments source 45-46 correspondent à 43-44 dans la cible, par exemple.

Retour à la table des matières

Dans la barre d’outils, vous avez une section “Navigation” et une section “Pagination” qui vous permettent de gérer le nombre de segments à afficher par page et de naviguer entre elles.

Retour à la table des matières

Pour modifier l’affichage de la taille de police depuis l’Éditeur, il faut aller dans la barre d’outils en haut et aller dans “Afficher > Adaptation des polices” (tout à droite).

Retour à la table des matières

Si vous venez de créer un projet, il faut vous rendre dans l’affichage Rapports, et celui qui a été généré à la création du projet est déjà présent. Vous pouvez ensuite sélectionner “Enregistrer” pour l’exporter au format de votre choix.

Si vous traduisez un document seul, il faudra en créer un en allant dans “Tâches en mode batch > Analyser les fichiers”.

Retour à la table des matières

Vous pouvez le modifier en faisant la pré-traduction dans les tâches en mode batch, mais si un pré-traduction a déjà été faite avec une valeur plus basse, alors les correspondances sont déjà affichées et il est inutile de refaire une pré-traduction. Ce n’est pas bien grave, car la pré-traduction se contente d’afficher les correspondances qui existent déjà dans la mémoire. Donc dans le fond, à part l’apparence des segments cible, ça ne change rien au contenu du projet.

Retour à la table des matières

Lors de l’envoi dans Seafile, vous avez un petit message de confirmation après avoir uploadé vos fichiers. Si je ne vois pas vos fichiers à la fin de l’examen, je vous écrirai pour vous prévenir. Pensez à regarder dans le fil de discussion du cours, c’est souvent là que j’annonce si j’ai bien reçu tous les fichiers.

Retour à la table des matières

Lors d’un alignement, si vous voulez vérifier que l’importation a bien fonctionné, le mieux reste encore d’aller ouvrir la mémoire dans Mémoires de traduction, et de regarder combien de segments il y a dedans. Il arrive que Trados vous indique que 0 unités de traduction ont été ajoutées à la mémoire, mais cela ne veut pas dire que l’importation a échoué pour autant. Souvent, cela signifie que les segments avaient déjà été importés précédemment et que Trados n’a rien trouvé de nouveau à mettre dans la mémoire.

Retour à la table des matières

Il faut aller l’affichage “Mémoires de traduction” en bas à gauche et l’ouvrir en cliquant sur “Ouvrir”. Ensuite il faut regarder si elle contient bien les nouveaux segments. Parfois il faut défiler à la page suivante dans la barre d’outils pour voir les derniers segments ajoutés dans la mémoire.

Retour à la table des matières

Dans les ressources utiles de cours, vous trouverez un document qui résume les principaux types de fichiers Trados, avec leur extension et des informations sur leur contenu et leur utilisation.

Une autre technique consiste à prendre des notes en cours 😊

Retour à la table des matières

Quand vous avez mal transposé des balises ou des nombres, la colonne centrale de l’éditeur vous affiche une petite icone d’erreur ou d’avertissement. Côté Trados, il y a ces petits messages qui peuvent vous indiquer une erreur. Sinon, c’est vous qui savez vous-même ce que vous avez transposé.

Dans le contexte du cours et de l’exam, vous aurez les points pour les contenus transposables du moment qu’ils sont visiblement présent dans la cible tels qu’ils sont dans la source.

Pour les balises spécifiquement, si vous loupez une balise fermante, elle s’affichera en violet pâle. On parle alors de balise fantôme : c’est une transposition incomplète, vu qu’il faut bien les deux balises en violet foncé (la grande sœur et la petite sœur, comme je les appelle en cours).

Retour à la table des matières

Pour sélectionner plusieurs segments de la même langue, il faut cliquer sur les numéros de segment en maintenant la touche [Ctrl] ou [Maj] enfoncé. Attention, pour associer des segments entre eux, il faut d’abord qu’ils soient tous dissociés avant.

Retour à la table des matières

Il arrive parfois que Trados ne trouve pas de correspondance entre la mémoire de traduction et le fichier qu’on est en train de traduire. Cela peut signifier que votre mémoire est vide, ou bien que vous n’avez juste pas de correspondance pour ce segment dans la mémoire. Vous pouvez vérifier le contenu de votre mémoire de traduction en l’ouvrant dans l’affichage des Mémoires de traduction.

Retour à la table des matières

Cela signifie que votre traduction ou votre projet n’a pas de mémoire de traduction. Il est tout à fait possible d’utiliser Trados sans mémoire de traduction, par exemple si vous ne voulez pas mémoriser votre travail ou si vous n’avez aucune mémoire utilisable.

En revanche, si vous voulez utiliser une mémoire de traduction, il faut aller dans les “Paramètres du projet > Langues > Toutes les paires de langues” pour en ajouter une. Attention, dans le contexte d’un projet, rajouter une mémoire de traduction a posteriori rend le rapport d’analyse d’origine obsolète, il faudra en recréer un en allant dans “Tâches en mode batch > Analyser les fichiers”.

Retour à la table des matières

Dans le contexte du cours, je vous encourage à transposer tous les contenus repérés par QuickPlace, y compris les sigles. Lors d’un examen, je ne vous tiendrai cependant pas rigueur d’avoir correctement traduit un sigle connu.

Dans la vraie vie, vous recevrez des directives ou bien des glossaires de la part du chef de projet ou du client pour vous indiquer clairement comment traduire ces sigles.

Retour à la table des matières

Dans le contexte du cours et de l’examen, c’est comme vous voulez.

Dans la vraie vie, vous recevrez des consignes de la part du chef de projet ou du client sur ce que vous devez faire avec des segments. Si vous n’avez pas de consigne spécifique, laissez-les tels quels ou contactez votre chef de projet/client.

Retour à la table des matières

Cela signifie qu’il faut aller dans l’affichage des Bases terminologiques en bas à gauche pour afficher la définition, c’est-à-dire la structure, de la base termino. Il faut ensuite cliquer sur “Définition” en-dessous de son nom pour voir le tableau qui résume sa structure : quelles langues, quels champs descriptifs, quelle arborescence.

Retour à la table des matières

C’est une manipulation de niveau plus avancé, normalement possible en utilisant des filtres. Cependant, ce n’est pas quelque chose que je sais utiliser, et qui n’est donc pas vu en cours…

Retour à la table des matières

C’est sûrement un plantage dans l’affichage de Multiterm. S’il n’y a pas les trois petits onglets au-dessus du raccourci “Termes”, alors il faut aller dans “Afficher > Restaurer l’affichage des fenêtres”.

Retour à la table des matières

C’est à vous de décider comment organiser vos dossiers d’exercices pour les cours. Tant que vous retrouvez vos fichiers, c’est le plus important. En général, je conseille de toujours procéder de la même manière : soit vous créez un dossier pour chaque séance et y mettez systématiquement tous les fichiers créés, soit vous laissez Trados enregistrer les projets, mémoires, et bases termino dans les dossiers par défaut. Attention, une fois que vous avez commencé à choisir des dossiers différents que ceux par défaut, Trados essaiera d’enregistrer les futurs fichiers à cet endroit-là.

Retour à la table des matières

Dans la vraie vie, on dissocie dans les deux cas, car il vaut mieux éviter d’alimenter la mémoire avec des mauvaises traductions.

Dans le cours et à l’examen, uniquement si les segments ont l’air de ne pas coller ensemble. Pas besoin de lire le contenu des textes car l’évaluation ne porte pas sur votre compréhension de la traduction.

Dans les deux cas, si vous trouvez la traduction moche, mais qu’elle est correcte, je vous conseille de garder la paire de segments. C’est un des aspects du travail de traduction : composer avec les travaux de collègues avec lesquels on n’est pas toujours à l’aise.

Retour à la table des matières

Si vous avez passé en revue tous les segments comportant un message d’erreur et qu’ils ont été marqués comme rejetés, alors il suffit de cliquer sur “Terminer la relecture” dans la barre d’outils en haut, à côté des tâches en mode batch, ou bien de fermer le fichier dans l’Éditeur, et Trados vous proposera de valider tous les segments restants dans une fenêtre contextuelle avant de fermer.

Si vous voulez juste confirmer certains segments et pas d’autres, dans ce cas il faut utiliser les filtres d’affichage. Dans le second onglet de la petite fenêtre des filtres, vous pouvez sélectionner le critère “Relecture des segments > Avec des messages” et “Inverser” au lieu d’appliquer le filtre. Cela affichera uniquement les segments qui n’ont aucun message d’erreur. Là, je peux tous les sélectionner en cliquant sur leur numéro de segment avec la touche “Maj” enfoncée, puis faire “clic droit > Modifier le statut du segment… > Confirmé”.

Retour à la table des matières

Oui. Pour cela, il faut sélectionner plusieurs segments en cliquant sur leur numéro dans la colonne de gauche, et en maintenant la touche [Ctrl] ou [Maj] enfoncée. Ensuite, il faut faire un clic droit dans la colonne de numéro de segment et sélectionner “Modifier le statut du segment… > Traduit” dans le menu contextuel.

Retour à la table des matières

Oui, grâce aux filtres d’affichage, ce petit onglet affreux qui apparaît et disparaît sur le côté droit de l’Éditeur. En sélectionnant “Correspondances de contexte” dans le 2e onglet, on peut choisir de ne voir que celles-ci. Il faut penser à effacer le filtre une fois qu’on a terminé pour revoir l’ensemble des segments du document.

Retour à la table des matières

Oui, en utilisant les filtres. Vous pouvez n’afficher que les correspondances de contexte en sélectionnant ce critère dans le deuxième onglet, et ensuite les sélectionner en les attrapant par le numéro de segment avec la touche [Maj] enfoncée, puis faire “clic droit > Verrouiller les segments”.

Retour à la table des matières

Pour récupérer les balises, on peut soit utiliser QuickPlace [Ctrl + virgule] et les insérer une à une, soit copier la source dans la cible et modifier le texte entre les balises a postériori, avec le raccourci [Ctrl + Inser].

Retour à la table des matières

Cela n’a pas vraiment d’importance, tant que la phrase/l’unité sémantique est conservée (toute la phrase source avec toute la phrase cible). Cela dit, comme le type de connexions multiples possible est limité (1:2 -1:3 - 1:4 - 1:5 - 2:2), il est parfois quand même nécessaire de fusionner des segments.

Retour à la table des matières

En théorie, non. Lorsque vous fusionnez deux fiches, un message d’information poppe pour vous dire qu’elle ont été fusionnées. Si vous relancez la recherche de doublons, elles devraient avoir disparu de la liste des résultats.

Retour à la table des matières

Oui, tout à fait. Ils sont utiles au cas où votre base ne fonctionne pas, car je peux la recréer et voir ce qui a planté lors de la conversion.

Retour à la table des matières

Les filtres s’affichent pour tous les documents ouverts dans l’Éditeur. Si vous n’en avez ouvert qu’un seul, il sera le seul filtré. Si vous avez ouvert plusieurs fichiers ensemble dans l’Éditeur, alors les filtres s’appliqueront à l’ensemble de ces fichiers.

Retour à la table des matières

Non. Les filtres, tout comme la fonction “rechercher” dans Word, ne tiennent compte de la casse que si on leur demande. Il y a une petite case à cocher pour ça dans la fenêtre de filtres.

Retour à la table des matières

Corrigez celles que vous repérez, qui vous semblent évidentes. L’idée est en priorité d’éviter de mettre des paires de segments fausses dans la mémoire de traduction. En cas de doute, il est tout à fait acceptable de dissocier les segments qui vous posent question. La qualité prime sur la quantité, quand on fait un alignement.

Retour à la table des matières

Si c’est pour tous les termes, il est possible que vous ayez commis une erreur lors de la conversion et qu’il faille recommencer l’exercice entièrement.

Sinon, il est possible que le glossaire contienne des fiches termino sans traduction. Si c’est le cas pour seulement quelques termes, vérifiez rapidement dans le tableau Excel et vous verrez si certaines colonnes contiennent des cellules vides. Dans Multiterm, on peut parfaitement faire des fiches unilingues !

Retour à la table des matières

Il est possible de modifier ce type de mise en forme du texte en activant l’affichage des balises de formatage. Si vous allez dans la barre d’outils en haut, à l’onglet"Afficher", tout à droite, vous avez les petites icônes de balises. Celle qui ressemble à un rectangle avec soit une petite coche verte soit une petite croix rouge devant vous permet de faire apparaître le formatage du texte sous forme de balises dans vos segments. Vous pourrez ensuite traiter le formatage du texte sans avoir à vous embêter avec des changements de couleur de police.

Retour à la table des matières

Plusieurs possibilités :

  • votre mémoire de traduction est vide,
  • vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
  • il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
  • les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.

Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.

Retour à la table des matières

C’est normal si vous avez fait la vérification en passant par les tâches en mode batch plutôt que le F8. Vous trouverez votre rapport dans l’affichage des Rapports en bas à gauche. Pour voir des messages depuis l’Éditeur, il faut faire un “F8” ou aller dans “Relecture > Assurance qualité > Vérifier” pour voir les messages apparaître dans l’Éditeur.

Retour à la table des matières

Non, car cela risque de créer un conflit de fichier et Trados risque de ne plus reconnaître la mémoire de traduction. Il vaut mieux assumer cette erreur, ou bien recommencer l’exercice 1.

Retour à la table des matières

Hélas, non ! Lorsqu’on supprime une base termino depuis l’interface de Multiterm, elle est définitivement supprimée du disque dur. À moins que vous n’ayez une solution de type serveur avec sauvegardes de restauration, il faut en faire le deuil.

Retour à la table des matières

Il est possible que vous ayez déplacé votre mémoire de traduction dans un autre dossier, et que Trados ne la retrouve plus. Pour la rattacher à nouveau à votre projet, il faut aller dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues > Mémoires de traduction”. Là, vous pourrez ajouter votre mémoire.

Retour à la table des matières

En général, Trados conserve les clients d’un projet à l’autre, mais si vous avez supprimé le seul projet avec ce nom de client, c’est normal que Trados ne l’ait pas conservé.

Retour à la table des matières

Il est possible que vous n’ayez chargé qu’un seul des fichiers lors de la création du projet. Pour vérifier, vous pouvez regarder votre rapport d’analyse. Tout en haut, il y a la mention “Fichiers : " et le nombre de fichiers que contient le projet. En descendant, vous verrez un tableau d’analyse global, puis un tableau pour chaque fichier avec son nom.

Si les fichiers manquent effectivement, vous pouvez soit recommencer la création du projet, soit les ajouter a posteriori. Attention, il faudra impérativement refaire un rapport d’analyse après cette modification. Pour ajouter des fichiers, vous trouverez un petit bouton dans la barre d’outils en haut quand vous êtes dans l’affichage des Fichiers.

Je recommande plutôt de recommencer le projet proprement.

Retour à la table des matières

Il faut toujours penser à déconnecter les segments avant de les reconnecter différemment. Ensuite, assurez-vous que vous sélectionnez bien les segments au niveau de leur numéro, par au niveau de leur contenu. C’est un coup à prendre.

Retour à la table des matières

Voir le gif qui montre comment faire sous Windows 10 dans les ressources utiles.

Il faut sélectionner le dossier et faire “clic droit > Envoyer vers > Dossier compressé” ou bien “clic droit > Compresser dans un fichier ZIP”.

Retour à la table des matières

C’est sûrement parce que vous n’avez pas Microsoft Excel d’installé sur votre ordinateur. Dans ce cas, vous pouvez le générer en HTML à la place.

Retour à la table des matières

Il faut sûrement l’ouvrir pour qu’elle apparaisse dans la liste. Pour cela, cliquer sur “Ouvrir” dans la barre d’outils.

Retour à la table des matières

La petite fenêtre est cachée sur le côté droit de l’Éditeur. Si elle a disparu, c’est que vous l’avez sûrement fermée par erreur. Il faut alors aller dans “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres” pour faire réapparaître la petite fenêtre de filtres.

Retour à la table des matières

“If it ain’t broken, don’t fix it”

Blague à part, si le message d’erreur est gênant mais sans incidence sur le bon fonctionnement de Trados, alors essayez de ne pas en tenir compte. S’il devient gênant, essayez de redémarrer Trados. Cela fait disparaître la grande majorité des messages d’erreur.

Retour à la table des matières

C’est normal si c’est la première fois que vous consultez cette mémoire depuis l’affichage des Mémoires de traduction. Il faut aller dans “Ouvrir” dans la barre d’outils en haut.

Retour à la table des matières

S’il n’y a pas de mémoire ou base termino fournie dans la série d’exercices, alors ce n’est pas grave. Assurez-vous simplement de garder la même variante locale pour tous les exercices.

Si les consignes indiquent “mémoire/base fournie”, et que celle-ci est dans une variante différente de la vôtre, alors cela va coincer. Dans ce cas, il faut recommencer l’exercice avec la bonne variante.

Retour à la table des matières

Essayez d’abord d’aller dans “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres” pour réinitialiser l’affichage de Trados.

Si ça ne fonctionne pas, redémarrez le logiciel, voire votre ordinateur.

Retour à la table des matières

Oui, ça arrive quand on utilise des mémoires que l’on n’a pas créées soi-même. En l’occurrence, c’est sûrement parce que la mémoire que je vous ai fournie a été créée sous Trados 2021 et que l’on utilise Trados 2022 en cours désormais. Dans les faits, tant qu’elle fonctionne, eh bien c’est qu’elle fonctionne.

Retour à la table des matières

Vous devez faire une recherche intégrale pour trouver les fiches qui ont certains attributs dans leur champ “Source”. Pour chacune de ces fiches, vous devez ajouter le champ “Fiabilité” et sélectionner “high” dans la liste déroulante.

Retour à la table des matières

Oui, ce n’est pas important que les termes soient cohérents. Le plus important est que vous sachiez ajouter de nouveaux termes dans une base ou un fiche.

Retour à la table des matières

Au temps pour moi, c’est une tournure de phrase peu claire. Pour exporter le tableau de définition de la base (comme pour un rapport d’analyse, par exemple), il faut faire “imprimer dans un fichier”. Cela revient à l’exporter au format PDF.

Retour à la table des matières

Si ce n’est pas précisé, c’est 10 segments en tout.

Retour à la table des matières

Si les consignes ne donnent pas de nom spécifique à donner au fichier, alors le nom par défaut fera l’affaire. S’il s’agit de la cible, renommez-la en ajoutant “–fr” à la fin, par exemple.

Retour à la table des matières

Si l’exercice réutilise des fichiers d’un exercice précédent qui a déjà une variante locale (par exemple, l’alignement étant en anglais américain et je dois réutiliser la mémoire de traduction créée), alors il faut sélectionner la même variante.

Si ce n’est pas le cas, alors vous pouvez choisir la variante de votre choix, car ça ne pose pas de souci de compatibilité.

Retour à la table des matières

Si l’un des raccourcis clavier ne fonctionnent pas sur votre ordinateur, vous pouvez aller vérifier/modifier les raccourcis dans “Fichier > Options > Raccourcis clavier > Éditeur”. Attention à ne pas trop bidouiller les raccourcis, car on peut vite se retrouver à avoir un seul raccourci pour deux fonctionnalités.

Retour à la table des matières

Il vaut mieux créer la mémoire de traduction au moment de créer l’alignement. Si vous avez un doute sur la mémoire qui est liée à votre alignement, vous pouvez cliquer sur “Importation avancée”. Cela vous permet de vérifier la présence de la mémoire de traduction, voire de la modifier.

Retour à la table des matières

Dans le contexte du cours et de l’examen, les champs de langue des glossaires à convertir portent toujours le nom de la langue à choisir. Ici, le champ “source” correspond donc à un champ descriptif de type texte, et non à une langue. Le mot “source” est entendu au sens de “provenance de l’infirmation” et non “langue source”.

Retour à la table des matières

Oui, c’est normal que la cible soit vide dans certains des segments filtrés. Le filtre sert à afficher les segments qui répondent à un critère (en l’occurrence, la présence d’un terme dans la source). Donc que les segments soient traduits, brouillons, vides, issus de la TM ou pas, il seront affichés selon le critère choisi.

Retour à la table des matières

Il est possible que vous ayez choisi une variante locale (anglais UK/US) différente entre les deux exercices. Dans ce cas, il faut soit modifier la variante de votre projet, soit recréer votre projet pour mettre la bonne variante, soit utiliser une autre mémoire de traduction.

Retour à la table des matières

C’est comme vous voulez. L’utilisation de filtre et l’ajout de votre nom dans un segment est un exercice assez artificiel pour montrer avant tout que vous savez utiliser un filtre d’affichage.

Retour à la table des matières

Il est possible que ce soit parce que dans les segments que vous avez traduits, certains étaient des 100% et des CM (correspondances de contexte). Si vous avez tous les segments dans votre mémoire) part ceux-là, c’est que tout marche bien. En effet, les 100% et les CM ne sont pas répétés dans la mémoire.

Retour à la table des matières

Parfois il faut défiler à la page suivante dans la barre d’outils pour voir les derniers segments ajoutés dans la mémoire. Par défaut, Trados n’affiche que 50 segments à la fois. Il faut naviguer dans les pages suivantes pour voir la page suivante.

Retour à la table des matières

Il est possible que l’emplacement que vous avez sélectionné soit un dossier zippé ou bien qu’il s’agisse d’un format de fichier mal géré par votre système d’exploitation (HTML par exemple).

Retour à la table des matières

Si vous avez lancé la traduction d’un document seul, c’est dans la fenêtre contextuelle qui vous demande de choisir les langues source et cible. Y a un petit tableau et en haut à droite “Créer une nouvelle mémoire…”

Si vous êtes en train de créer un projet, c’est à l’étape 3 “Ressources de traduction” que vous pouvez en créer une.

Si vous avec déjà lancé votre traduction/projet, vous pouvez créer une mémoire de traduction en allant dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues”

Si vous n’êtes pas dans le contexte d’une traduction ou d’un projet, vous pouvez aller directement dans l’affichage “Mémoires de traduction” en bas à gauche, et cliquer sur “Nouveau”, ou bien aller dans le menu “Fichier” en haut à gauche puis “Nouveau > Nouvelle mémoire de traduction”

Retour à la table des matières

Pour consulter les messages de contrôle qualité depuis l’Éditeur, il faut aller dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction, en haut à gauche. Si vous avez utilisé la tâche en mode batch “Vérifier” pour générer un rapport de contrôle qualité, il faut re-faire un “F8” ou aller dans “Relecture > Assurance qualité > Vérifier” pour voir les messages apparaître dans l’Éditeur.

Retour à la table des matières

Il se trouve dans le deuxième onglet “Attributs de filtres” sous la catégorie “Origine”. En anglais, c’est “Fuzzy matches”.

Retour à la table des matières

Les tâches en mode batch sont accessibles depuis les affichages Projets, Fichiers et Éditeur. Elles se trouvent dans la barre d’outils, en haut, avec une icône qui ressemble à une petite fenêtre de navigation avec un rouage bleu dedans.

Retour à la table des matières

Dans l’assistant de création de projet, c’est à l’étape 7 “Tâches en mode batch”. Normalement, “Préparer sans MT de projet” est sélectionné par défaut.

Retour à la table des matières

Oui, tout à fait. Pour cela, il faut cliquer sur le bouton “Afficher les messages ignorés” au-dessus de la liste de vos messages. Parfois, ce bouton est caché, il faut alors cliquer dans le coin de la petite fenêtre pour le faire apparaître. Vos messages ignorés apparaîtront en gris parmi les autres messages, et vous pourrez faire “clic droit > Rétablir le message”.

Retour à la table des matières

L’importation rapide fait très bien l’affaire.

Retour à la table des matières

Tout à fait, le résultat est exactement le même. Cependant, c’est un bon réflexe à prendre dès le début afin d’éviter les fautes de frappe qui pourraient poser problème en aval, en particulier si vous vous orientez vers la traduction technique.

Retour à la table des matières

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. Le “i” dans un cercle bleu correspond au niveau “Remarque”, le moins grave. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Retour à la table des matières

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. Le point d’exclamation dans un triangle orange correspond au niveau “Avertissement”, le niveau intermédiaire. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Retour à la table des matières

Il s’agit d’un message automatique de contrôle qualité. La croix blanche dans un cercle rouge correspond au niveau “Erreur”, le plus grave. Pour consulter les informations sur le message depuis l’Éditeur, je peux cliquer dans l’onglet “Messages” de la petite fenêtre des mémoires de traduction. En M1 et en M2 débutant, cet aspect n’est pas abordé dans le programme.

Retour à la table des matières

Voir les gifs créés à cet effet dans les ressources utiles.

Il faut s’assurer que les conditions sont bien remplies pour que la mémoire s’alimente : les segments que l’on veux enregistrer sont bien au statut “Traduit” (petit crayon vert avec une coche verte), quand on va dans “Paramètres de projet > Langues > Toutes les paires de langues”, on voit la bonne mémoire de traduction listée dans le tableau, et la case “Mettre à jour” tout à droite est bien cochée.

Parfois, il faut forcer la mise à jour de la mémoire de traduction en allant dans “Tâches en mode batch > Mettre à jour les mémoires de traduction principales”. Quand on retourne vérifier si la mémoire a bien été remplie, il faut rafraîchir l’affichage en allant dans “Afficher > Actualiser l’affichage” ou en pressant la touche F5.

Si malgré cette manipulation la mémoire reste vide, il faut refaire “Tâches en mode batch > Mettre à jour les mémoires de traduction principales”, mais en sélectionnant “Ajouter les nouvelles unités de traduction” au lieu de “Fusionner les unités de traduction (recommandé)” dans les Paramètres. Il faut aussi rafraîchir l’affichage si je recommence cette étape.

Retour à la table des matières

Vous avez sûrement cliqué sur “Enregistrer la cible sous” au lieu de “Enregistrer sous”.

Retour à la table des matières

Il faut penser à renommer le fichier. Par défaut, Trados enregistre la cible avec le même nom que le fichier source, et cela crée un conflit.

Retour à la table des matières

Il est possible que vous ayez cliqué à un endroit de la fenêtre où il ne peut pas s’activer. Vérifiez que le curseur de votre souris est bien dans le segment cible et que vous cliquez à l’endroit où vous comptez l’insérer. Parfois il faut faire plusieurs essais, c’est un coup à prendre.

Retour à la table des matières

Trados conserve le contenu source pour les segments non traduits. Donc vos documents cible, tant que vous n’avez pas vraiment tout traduit intégralement, resteront en partie en anglais.

Retour à la table des matières

C’est sûrement parce que vous êtes en train de traduire un document seul, et que vous n’avez pas encore enregistré au format bilingue SDLXLIFF. La fenêtre contextuelle vous invite à enregistrer votre traduction dans ce format avant de pouvoir exécuter des tâches en mode batch.

Retour à la table des matières

Il est possible que vous ayez tapé sur la touche [Inser] de votre clavier, peut-être au moment de faire [Ctrl + Inser] pour copier la source dans la cible. Il suffit de taper à nouveau sur la touche [Inser] pour désactiver ce mode de saisie.

Retour à la table des matières

Il est possible que soit l’affichage qui plante. Normalement, vous avez trois petits onglets au niveau des termes. Si ce n’est pas le cas, allez dans “Afficher > Rétablir la présentation des fenêtres”.

Retour à la table des matières

Plusieurs possibilités :

  • votre mémoire de traduction est vide,
  • vous n’avez pas la bonne mémoire de traduction,
  • il n’y a pas de correspondances entre ce que vous voulez traduire et la mémoire de traduction, même si c’est la bonne,
  • les segments pré-traduits ne sont pas dans les premiers segments, et se cachent plus loin dans le projet.

Pour savoir si je devrais avoir du contenu pré-traduit, on peut consulter le rapport d’analyse, et regarder dans le premier tableau quels types de correspondances sont présents dans le projet. Cela permet aussi de savoir à combien de % cela vaut le coup d’abaisser le taux de correspondance de la pré-traduction. La pré-traduction consiste seulement à afficher les correspondances qui existent déjà entre la mémoire et le document en cours de traduction, donc si le projet est pauvre en correspondances, il est normal d’en voir peu apparaître.

Retour à la table des matières

Il est possible que vous ayez marqué le projet comme terminé, il faut donc re-modifier son statut.

Si vous êtes dans l’affichage “Projets”, vérifiez que vous avec bien sélectionné le bon projet.

Si vous êtes dans l’affichage “Fichiers”, vérifiez que vous avez bien sélectionné tous les fichiers avant de lancer la tâche en mode batch.

Retour à la table des matières

Quand cela arrive, c’est que les mémoires détectées ne possèdent pas les mêmes paires de langues que le projet ou la traduction en cours. Il n’est pas nécessaire de faire quoi que ce soit si on ne souhaite pas les utiliser, elles ne seront pas reliées au projet.

La mémoire de traduction que je veux utiliser pour mon projet est grisée et je ne peux pas la sélectionner. Pourquoi ?

La mémoire détectée ne possède pas les mêmes paires de langues que le projet ou la traduction en cours. Il faut soit changer les langues du projet pour qu’elles correspondent à la mémoire, soit utiliser ou créer une autre mémoire de traduction qui est compatible.

Retour à la table des matières

Trados détecte les fichiers de mémoires de traduction et vous les propose pour gagner du temps. Il est important de ne pas utiliser une mémoire de traduction inadéquate. La plupart du temps, il faut décocher “Activer” tout à droite ou bien cocher les mémoires inutiles et cliquer sur “Supprimer”. Si les consignes indiquent d’utiliser une mémoire de traduction précédemment créée, il s’agit de la mémoire créée dans un exercice de la même série (même fichier de consignes). Il faut donc éliminer toutes les autres mémoires de traduction pour éviter qu’elles ne faussent les résultats d’analyse et ne s’alimentent de segments qui n’ont rien à faire ensemble.

Retour à la table des matières

Ça doit vouloir dire qu’il a déjà été enregistré automatiquement. Vous pouvez cliquer sur “Enregistrer sous” pour pouvoir le renommer et l’enregistrer au bon endroit.

Retour à la table des matières

Ça signifie que Trados a déjà sélectionné un emplacement pour votre traduction et créé le fichier bilingue SDLXLIFF en lui donnant un nom par défaut

Si vous voulez renommer le fichier, vous pouvez aller dans “Fichier > Enregistrer sous”, et une fenêtre contextuelle s’ouvrira et vous pourrez le renommer à ce moment-là.

Si vous voulez simplement vérifier où il a été enregistré sur votre ordinateur, il faut cliquer sur “Paramètres de projet” et aller dans la rubrique “Projet”. Là, vous verrez le chemin d’accès de l’emplacement de votre fichier. Attention, si vous voulez déplacer les fichiers dans un autre dossier, il est possible qu’il faille fermer la traduction dans l’Éditeur avant.

Retour à la table des matières

Oui, c’est nécessaire pour le rouvrir dans l’Éditeur et le modifier à nouveau. Une fois la cible générée en mode batch, Trados considère le travail comme fini. En gros, “xliff ouvert” = “édition en cours”.

Retour à la table des matières

En l’absence de consigne spécifique, la mémoire doit être mise à jour.

Retour à la table des matières

Il y a un raccourci clavier, oui, mais j’oublie tout le temps de le montrer. Il s’agit de [Ctrl + Alt + F].

Retour à la table des matières

Lorsque vous supprimez une fiche, Multiterm vous donne brièvement la possibilité d’annuler cette action dans un petit message affiché en bas de la fiche termino. Si vous n’avez plus ce message, c’est fichu…

Retour à la table des matières

Il est possible de rajouter le champ à l’endroit souhaité dans la base. Un même champ peut être utilisé à différents niveaux (par exemple, une illustration sous chaque terme, et au niveau de la fiche). Cependant, il est fortement déconseillé de le supprimer ou de le modifier, car cela risque de faire planter la base. Il vaut mieux assumer cette erreur, ou bien recommencer l’exercice.

Retour à la table des matières

Cela revient à faire “Fichier > Enregistrer la cible sous” ou bien “Tâches en mode batch > Générer les traductions cibles” pour créer un fichier identique au fichier source, dans le même format (par exemple DOCX), mais avec le texte cible là où on a traduit des segments.

Retour à la table des matières

Cela signifie qu’il y a une mémoire de traduction déjà toute faite dans les fichiers d’exercices que je vous ai envoyés, et que vous devez l’utiliser dans le projet. Il faut donc sélectionner “Utiliser… > Mémoire de traduction sur fichier” et aller chercher la mémoire dans le dossier d’exercices.

Retour à la table des matières

Cela signifie que vous avez créé une mémoire de traduction lors d’un exercice précédent dans la même série d’exercices, c’est-à-dire sur le même fichier de consignes. Il ne faut pas ajouter les mémoires de traduction des exercices des semaines précédentes.

Retour à la table des matières

C’est la traduction maladroite de l’anglais “batch tasks” (ironique, pour un logiciel de TAO…). Il s’agit d’une catégorie un peu fourre-tout qui regroupe toutes les fonctionnalités du logiciel qui vont s’appliquer à un ensemble de segments ou de fichiers. Par exemple, exporter les fichiers sources pour tout un projet, ou bien pré-traduire tous les segments d’un document ouvert dans l’Éditeur.

Retour à la table des matières

[Ctrl + virgule]

Retour à la table des matières

Dans le contexte du cours et de l’examen, on sélectionne toujours tableur Microsoft Excel XLSX, car c’est le seul format que l’on apprend à convertir.

Retour à la table des matières

Lorsque l’on utilise la tâche en mode batch “Vérifier”, on génère un rapport de contrôle qualité, c’est-à-dire un tableau qui résume les erreurs recensées par Trados dans le fichier ouvert, à l’instar d’un rapport d’analyse par exemple. Les messages d’erreur ne sont pas consultables dans l’Éditeur après cela. VERIFIER

Lorsqu’on fait un “F8” ou que l’on va dans “Relecture > Assurance qualité > Vérifier”, on ne quitte pas l’Éditeur, et Trados affiche toutes les erreurs présentes dans le fichier dans l’onglet “Messages”. On peut immédiatement modifier les segments qui présentent des problèmes ou ignorer certains messages.

Retour à la table des matières

Le contrôle qualité, c’est la vérification automatique de certains types d’erreurs, comme les balises mal placées, la ponctuation incohérente, la terminologie erronée, etc. grâce à un module intégré au logiciel de TAO.

La relecture dans Trados, c’est l’utilisation d’une interface spéciale pour relire un projet traduit par un autre traducteur, où l’on valide/rejette les segments en fonction de leur qualité.

Souvent, le traducteur doit lui-même faire un contrôle qualité avant de renvoyer son travail, qui est ensuite relu par un chef de projet/réviseur.

Plus globalement, la relecture, c’est aussi le processus qui consiste à vérifier la qualité d’un travail de traduction (le sien ou celui d’un autre traducteur), que ce soit à travers un logiciel de TAO, dans Word ou sur papier. Le contrôle qualité fait partie de ce processus.

Retour à la table des matières

Dans les deux cas, il s’agit de correspondances où 100% du contenu est identique à ce qu’il y a dans la mémoire de traduction. Trados compare le segment en cours de traduction, mais aussi le segment qui le précède. Lorsque ceux-ci sont aussi identiques, alors c’est que le contexte permet d’assurer encore mieux la fiabilité de la correspondance. En gros, une CM, c’est un 100% précédé d’un 100%, donc encore mieux.

Retour à la table des matières

Si vous ne voyez aucune mémoire de traduction et aucune paire de segments, c’est sûrement parce que vous n’avez pas encore ouvert de mémoire. Pour ce faire, il faut aller dans la barre d’outils en haut et cliquer sur “Ouvrir”, puis sélectionner la mémoire que vous souhaitez consulter. Si l’affichage Memoires de traduction ne s’ouvre pas, il s’agit d’un bug courant de Trados. Il arrive même que cela le fasse planter entièrement. Pour corriger ça, il faut aller dans la barre d’outils, “Affichage > Rétablir la présentation des fenêtres”. Parfois, relancer Trados peut s’avérer utile.

Retour à la table des matières

Non. J’ai conscience que tout le monde n’est pas égal face à la qualité de sa connexion internet, et j’adopte une politique de souplesse pour l’envoi des fichiers, dans la limite du raisonnable, c’est-à-dire jusqu’à 10 minutes. Cela dit, au-delà de 5 minutes de latence, prévenez-moi par message que je sache que vous êtes en difficulté, et éventuellement pour qu’on trouve une solution de rechange.

Retour à la table des matières

C’est normal si vous avez conservé l’affichage des balises par défaut. Pour le modifier et avoir des balises numérotées, par exemple, il faut aller dans la barre d’outils en haut, à l’onglet “Afficher”. Tout à droite, vous trouverez de petites icônes violettes qui permettent de changer le type d’affichage des balises. Pour avoir des balises numérotées, il s’agit de l’icône en forme de petit hexagone avec une croix blanche à l’intérieur.

Retour à la table des matières

Il y a effectivement un risque pour que votre travail n’ait pas été créé, et donc que vous deviez recommencer l’opération. Cela dit, si Trados ne veut vraiment rien savoir, il n’y a pas d’autre solution que de redémarrer. Pensez à vérifier dans votre dossier si les fichiers ont été créés ou non.

Retour à la table des matières

Si vous avez un problème technique qui vous empêche d’avancer, la procédure à appliquer est la suivante :

  • ne pas paniquer,
  • se lever et aller se servir un verre d’eau (je suis hyper sérieuse),
  • respirer un bon coup, se rappeler que c’est juste un TD d’informatique,
  • essayer de redémarrer Trados et de recommencer l’exercice - promis, vous avez le temps.

Si le problème persiste : me prévenir, faire des captures d’écran/photos du souci, et les joindre à votre zip en expliquant le problème dans le petit document à part. Si c’est un bug de Trados et non une fausse manip de votre part, j’en tiendrai compte dans ma notation.

Retour à la table des matières

Oui, Trados prend en compte les espaces insécables. Pour rappel, le raccourci clavier est [Ctrl + Maj + espace].

Retour à la table des matières

Vérifiez que vous avez bien décompressé le dossier avec les fichiers à traduire. S’il s’agit d’un PDF, vérifiez que vous avez Adobe Acrobat d’installé sur votre ordinateur.

Retour à la table des matières

Il y a effectivement beaucoup de soucis dans Trados. C’est l’inconvénient d’un logiciel qui propose autant d’options. Ça multiplie les possibilités d’erreurs de la part des utilisateurs, car la navigation devient plus complexe. En plus, il n’est pas libre, donc on doit attendre après le commerçant pour que les erreurs soient résolues dans les mises à jour, peu fréquentes. Je partage votre frustration. Mais il existe de nombreux autres logiciels de TAO dont l’interface est plus simple d’utilisation. Si Trados est votre ennemi juré, il est toujours possible de ne pas travailler avec, mais il faut savoir que c’est le plus souvent le client qui choisit quel outil vous utiliserez…

Retour à la table des matières